"A must have" українського перекладача
Thread poster: Natalya Zelikova
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
English to Russian
+ ...
Mar 10, 2005

Останнім часом відчуваю, що при виконанні перекладу в тій чи іншій сфері мені часто не вистачає тієї інформації (довідників, підручників та словників) з української мови, що є в мене вдома, або тієї, що можна знайти в інтернеті. Ті матеріали, що я бачу в книгарнях, частіше за в... See more
Останнім часом відчуваю, що при виконанні перекладу в тій чи іншій сфері мені часто не вистачає тієї інформації (довідників, підручників та словників) з української мови, що є в мене вдома, або тієї, що можна знайти в інтернеті. Ті матеріали, що я бачу в книгарнях, частіше за все, відповідають на питання, які в мене не виникають...
Підкажіть, які довідники, словники і т.і. ви вважаєте необхідними/цінними/потрібними?
Виникають питання і з пунктуації, і з перекладу слів, які дуже рідко можна знайти в паперових або електронних словниках.
Мені також цікаві імена авторів, праця яких (у галузі сучасної української мови), на ваш погляд, заслуговує уваги.
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 03:06
Member (2001)
English to Russian
+ ...
slovniki Mar 10, 2005

I believe the online Slovnik is awesome. Great job.

Then, the russian > ukrainian series of terminological dictionaries - by now i have three volumes - published by Naukova Dumka and prepared by Potebnia Institute (i believe). Never failed me and i have been using them in various occasions;

Then I am using extensively the one volume Orfografichnij Slovnik (same academic edition by Potebnia's institute, published - prob. in the 80s);

The new (2002) two-volum
... See more
I believe the online Slovnik is awesome. Great job.

Then, the russian > ukrainian series of terminological dictionaries - by now i have three volumes - published by Naukova Dumka and prepared by Potebnia Institute (i believe). Never failed me and i have been using them in various occasions;

Then I am using extensively the one volume Orfografichnij Slovnik (same academic edition by Potebnia's institute, published - prob. in the 80s);

The new (2002) two-volume ukrainian 'Slovnik sinonimiv ukrains'koj movi' (blue hardcover) (again, by Potebnia's institute) - i believe it's a fantastic work - awesomely helpful, a must to have (a read from time to time). I personally know how much effort, hard work and professional knowledge have been contributed to this edition by excellent Ukrainian language experts-slavists (i am proud that my aunt, philologist-academician Lidia Alexejevna Rodnina, was one of the creators of this great publication. Unfortunately it was her last work in this world).

Among theoretical works (ukrainian linguistics, comparative lingustics, ukrainian english, ukrainian abroad, etc.) i praise the books of Prof. Zhluktenko -excellent specialist; and, Prof. Matvijas (i have two Matvias's books on ukrainian dialects and varieties of usage - very nicely done)..

'Antisurzhik' - very nice small book.

Then, I surely have that two-volume English-Ukrainian dictionary; it's quite good but i am not, actually, using it often.
Do not have Cyrillic at the momnet, so i'd better stop.
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 11:06
Spanish to Ukrainian
+ ...
Як ви вважаєте, який російсько-український словник найкращий (яких авторів)? Mar 10, 2005

З одного боку, щоб було поменше кальок з російської, з іншого - поменше маловживаних діалектних слів *замість* розповсюджених. Об'єм також має значення - перевага надається найбільш повним.
Заздалегідь щиро дякую!


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:06
English to Russian
+ ...
Словник інтституту ім. Потебні Mar 10, 2005

Elena Malchik wrote:

З одного боку, щоб було поменше кальок з російської, з іншого - поменше маловживаних діалектних слів *замість* розповсюджених. Об'єм також має значення - перевага надається найбільш повним.
Заздалегідь щиро дякую!


Я вважаю, що "Російсько-український словник" ордена Трудового Червоного Прапора Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні (тритомний). В мене він 1987 року видання. Кращого я не знаю.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 11:06
Spanish to Ukrainian
+ ...
. Mar 11, 2005

Дякую Вам, Людвігу!

 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 10:06
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 11, 2005

Дякую, Володимире і Людвігу.

Може хтось згадає ще щось?


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 03:06
Member (2001)
English to Russian
+ ...
взагалі "потебнянці" мають рацію Mar 12, 2005

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Я вважаю, що "Російсько-український словник" ордена Трудового Червоного Прапора Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні (тритомний). В мене він 1987 року видання. Кращого я не знаю.


Праці та видання "від Потебні" - то. мабуть, найпрофесійніші.
Ще, на мій погляд, гарненький невеликий (але часто стає у нагоді) "Російсько-український словник для ділових людей", Тараненко, Брицин, К., Український письменник, 1992.

Знову від Потебні (я згадував цей словник, але не мав змоги написати назву українською):

Орфографічний словник української мови (близько 114 000 слів), Київ, Наукова думка, 1975
під редакцією Головащука і Русанівського.

Як є пізніші доповнені видання - прошу підкажіть - і дуже рекомендую - це real must to have)


 
Mariana Prokopovych
Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:06
Italian to Ukrainian
+ ...
Взагалі з "must have" укр. перекладача в природі існує відсотків 20 Mar 16, 2005

не більше. Що там казати, тепер видається чимало словників, але, на жаль, ККД їхній досить невеликий. Якщо порівняти з тим, що мають перекладачі на інші мови...

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Я вважаю, що "Російсько-український словник" ордена Трудового Червоного Прапора Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні (тритомний). В мене він 1987 року видання. Кращого я не знаю.

У мене цей словник ще 1969 (!) року видання (тритомний). Погоджуюсь, що він порівняно добрий. Кращого теж не знаю. Заглядаю до нього навіть у пошуках синонімів. Я десь чула, що його недавно перевидали в одному томі з поправками і доповненнями, але ніколи в книгарнях не бачила.

Справжній must have для перекладача, ІМГО, це, звичайно тлумачний словник. Одинадцятитомник тепер важко знайти, та й застарів дещо, і незручно користуватися стількома томами. Я зараз користуюся (чекаючи на щось краще) Великим тлумачним словником української мови за ред. Бусела, Київ-Ірпінь: Перун, 2001. Насправді це той самий одинадцятитомник, без прикладів з літератури, дещо підправлений і доповнений. Взагалі кількатомні словники дуже незручні.

Ще чула, що одинадцятитомник вже повністю загнали в електронний формат, доповнили, виправили і сайт "Словники України" ось-ось доповниться тлумачним словником! А колись буде і на диску.

На додаток до двотомного словника синонімів, що тут вже згадувався, я користуюся словником синонімів Караванського (Практичний словник синонiмiв української мови, Київ, Українська книга 2000). Ще один вартий уваги словник Караванського "Росiйсько-український словник складної лексики", але він виданий ще 1998 року і зараз в книгарнях його я не бачу.

Ще недавно придбала гарний словник І.О. Вирган, М.М. Пилинська, Російсько-український словник сталих виразів, Харків, Прапор, 2002.

Щодо інших речей, то я вже давно шукаю для себе якусь пристойну граматику, яка б, з одного боку, не була надто примітивною і глибше трактувала сумнівні питання (скажімо, з екскурсами в історію мови чи суміжні дисципліни), але з другого боку, мала б певний практичний ухил. Поки що такої не бачу. Користуюся ще довоєнним підручником Олекси Синявського "Норми української літературної мови". Як не дивно, але відповіді на свої запитання я найчастіше знаходжу власне там.

А от недавно мені порадили таку працю: Іван Вихованець, Катерина Городенська, Теоретична морфологія української мови, Київ, Пульсари, 2004, але поки ще її не знайшла.

Варті уваги праці Олени Курило - хоч їм вже років 70, однак там є дуже багато корисного, тепер мовознавців такого рівня обмаль. Чула, недавно перевидали її "Уваги до сучасної української літературної мови".


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"A must have" українського перекладача







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »