Правила транскрипції/транслітерації
Thread poster: Alexander Matsyuk

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:26
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Jun 23, 2016

Якими правилами транскрипції/транслітерації ви користуєтеся для перекладу назв компаній, географічних назв тощо? (Підозрюю, що ніякими.)
Є, наприклад, таке джерело:
http://sips.gov.ua/ua/transliteruvannja.html
(Під заголовком «Правила транслітерування» можна завантажити файли.)
Ті правила досить зрозумілі й доречні. Щоправда, мене дивує відсутність букви «и».


Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 17:26
Member (2011)
English to Ukrainian
+ ...
2010 року Jun 23, 2016

Оцими завжди користувалася, бо зазвичай доводиться транслітерувати прізвища або географічні назви:
http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п
В них "и" є:) Вони, щоправда, 2010 року, але у статті за Вашим посиланням взагалі 2001 рік вказаний...


Direct link Reply with quote
 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:26
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
На коментар Оксани Jun 23, 2016

Дякую. Знаю такий. Але він "українського алфавіту латиницею", а мене більше цікавить навпаки -- з іноземних мов (здебільшого англійської) кирилицею.

До речі, є ще такий непоганий документ:
http://zakon0.rada.gov.ua/laws/show/z0957-14/print1455697403645670


Direct link Reply with quote
 

Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 17:26
Member (2011)
English to Ukrainian
+ ...
Дякую, цікаво! Jun 23, 2016

Додала у закладинки. Ще від країни, для якої перекладають, транслітерація залежить. Наприклад, для Німеччини буде Kiew, а не Kyiv.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Правила транскрипції/транслітерації

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search