Pages in topic:   [1 2] >
Стаття в УП "Все геніальне просто"
Thread poster: jrs_kiev
jrs_kiev
Local time: 00:05
English to Russian
+ ...
Apr 25, 2005

Досить цікава стаття на УП:

http://www2.pravda.com.ua/archive/2005/april/25/3.shtml

Цікаво було б дізнатись думку шановного товариства.


Direct link Reply with quote
 

Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:05
Italian to Ukrainian
+ ...
Але не все просте геніальнО Apr 26, 2005

Вибачте за труїзм. А взагалі як пізнати пана по халявах, так мовну компетентність автора відразу видно з назви його статті.

Щодо "докорінних змін в правописі", то це велике перебільшення. Запропоновані зміни стосуються здебільшого передачі деяких запозичень ну і ще кількох моментів, яких може ніхто б і не помітив, якби цю справу так не роздували. А величезна більшість правил залишається без змін і ніхто й не думає їх міняти. До того ж мова і правопис - це не одне і те ж.

І взагалі здається, що він навіть не знає, про що пише - відколи це правопис регламентує слововжиток? А якщо він слово "аудит" та ін. так і вимовляє "а-у-дит", а "матеріальний" - "матері-альний", то мені його шкода - він затрачає на це великі зусилля, варті кращого застосування.

І цікаво, чи в курсі він, за яким правописом писали Котляревський та Шевченко? Невже він ніколи не бачив їхніх автографів?

Оригінальним є також його трактування долі правопису 1928 року. Народ, бачте, його не сприйняв. А у всьому винні галичани. І взагалі, привид полонізації бродить по Україні.

Це, звичайно, приємно, що наш теперішній Гарант балакає природньою українською мовою, на відміну від штучної мови Кучми, але він далеко не еталон правильного мовлення.

Як би не ставитися до різних проектів реформи правопису, але цю статтю, вибачте, сприймати серйозно не можу.


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Ukrainian
+ ...
Нічого нового Apr 27, 2005

Черговий пасквіль. Нічого нового, старі тези, що вже всім добряче набридли. Ніяких обґрунтованих аргументів. «Польским колоритом» українофоби лякають мабуть ще з середніх віків, а залякування Львовом і галичанами скоро заступить собою залякуваня ісламськими терористами. Зворушливе уболювання за долю співвітчизників, які можуть усвідомити, що українська мова - не другорядна, не зіпсований варіянт «першої», російської. І відверта брехня про «правопис» Шевченка й Рильського.

А зміна «вертольота» «гелікоптером» взагалі нічого спільного з питанням правопису не мають.

Я знаю багато аргументів за новий правопис, але для мене найважливіший лише один: так розмовляють мої батьки. Полтавщина. Дуже далеко від Львова.


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Russian
+ ...
А я підтримую пана Білика! Apr 30, 2005

І мені не набридло пояснювати свою позицію, тільки не маю зараз часу, а сказати кортить. Тому даю адресу для тих, кого моя думка може зацікавити:
www.vesna.org.ua/txt/trylisv/
Там, власне, з цього приводу дві статті - про український правопис та лінгвістичну сверблячку.


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Ukrainian
+ ...
Є різниця в підходах May 1, 2005

Пане Василю, я читав Вашу статтю декілька тижнів тому... Є велика різниця між тим, як Ви пояснюєте свою позицію, і тим, як це робить пан Білик. Повторюся, що стаття пана Білика - чергова «агітка», що не містіть абсолютно ніякої нової інформації, ті ж самі залякування галичанами, «гелікоптерами», «діяспорами»...

Минулої ночі, коли голова зовсім не працювала, а переклад «горів», я застряг на слові «виберете»... «вибирете» чи «виберете»? Зараз смішно, елементарно, а тоді був у розпачу. До речі не така вже й погана наша естрада. Воплі Відоплясова: «вівці поїдено, вовкЕ/И розбіглися» - я тут у Литві люблю дати послухати цю фразу й запитатись, який звук наприкінці «вовків». І тверді приголосні перед «і» й досі вимовляють по селах. Так, дійсно, шкода (гірко!), що всього цього не передає ні новий, ні старий правописи. Тож, хоч я й не поділяю Вашого несприйняття нового правопису, підписався б під кожним Вашим словом. Ще сказав би, що не треба нам соромитися «інХВормації», «мікроХВону», як і «б'юра», яке в новому правописі реабілітували... Але уявляю, що почнеться, якщо будуть спроби запровадити такі зміни.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:05
English to Russian
+ ...
А траНвай вимовляють не лише по селах, але й деякі оХВіцери по іміграційних б'юрах May 1, 2005

Valentinas Kulinic wrote:
... й досі вимовляють по селах... не треба нам соромитися «інХВормації», «мікроХВону», як і «б'юра», яке в новому правописі реабілітували...


Так, підходи, справді, різні. Уявляю, щоби було, якби, скажімо, російський або англійський правопис слідував тому, як "вимовляють по селах".



[Edited at 2005-05-04 15:01]


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Ukrainian
+ ...
Шануймо селян! May 5, 2005

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Так, підходи, справді, різні. Уявляю, щоби було, якби, скажімо, російський або англійський правопис слідував тому, як "вимовляють по селах".



[Edited at 2005-05-04 15:01]


Дарма Ви так. Село - консервативне середовище, там краще збереглася вимова, ніж у русифікованих/полонізованих містах.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:05
Member (2001)
English to Russian
+ ...
гарні книжки May 7, 2005

І.Г. Матвіяс, Українська мова і її говори
Київ, Наукова Думка, 1990 (видання ін-та мовознавства Потебні, який я дуже поважаю).
і ще в ньго є
Іван Матвіяс, Варіанти української літуратурної мови, Київ 1998

дуже рекомендую й з привода дискусії.

Valentinas Kulinic wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Так, підходи, справді, різні. Уявляю, щоби було, якби, скажімо, російський або англійський правопис слідував тому, як "вимовляють по селах".



[Edited at 2005-05-04 15:01]


Дарма Ви так. Село - консервативне середовище, там краще збереглася вимова, ніж у русифікованих/полонізованих містах.


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Russian
+ ...
Не все збережене - добре (питання в стилі п. Мар"яни) May 8, 2005

Vladimir Dubisskiy wrote:

І.Г. Матвіяс, Українська мова і її говори
Київ, Наукова Думка, 1990 (видання ін-та мовознавства Потебні, який я дуже поважаю).
і ще в ньго є
Іван Матвіяс, Варіанти української літуратурної мови, Київ 1998

дуже рекомендую й з приводу дискусії.

Valentinas Kulinic wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Так, підходи, справді, різні. Уявляю, що було б, якби, скажімо, російський або англійський правопис слідував тому, як "вимовляють по селах".



[Edited at 2005-05-04 15:01]


Дарма Ви так. Село - консервативне середовище, там краще збереглася вимова, ніж у русифікованих/полонізованих містах.



А справді, чи можна все зберегти, а якщо й можна, то чи треба? За якими ознаками будемо вгадувати, що краще - огірки чи гоїрки, мікрофон чи мікрохвон, ґаблі чи вила?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:05
Member (2001)
English to Russian
+ ...
берегти можна May 21, 2005

Зберігати можна, але навіщо ж так розмовляти - тобто то не є мовна норма, даруйте)) "огірки, мікрофон, вила".

Vassyl Trylis wrote:

А справді, чи можна все зберегти, а якщо й можна, то чи треба? За якими ознаками будемо вгадувати, що краще - огірки чи гоїрки, мікрофон чи мікрохвон, ґаблі чи вила?


[Edited at 2005-05-21 03:30]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Продовження теми з деяким відступом May 30, 2005

http://pravda.com.ua/archive/2005/may/30/1.shtml

Як на мене, то справжня дурня. Але, най собі буде.

Дурня - це я не про тему. Стаття написана - аби написати, ні серцю, ні розуму. Автор стяг до купи бозна-що, але не спромігся дати будь-які висновки. Бідні читачі....

[Edited at 2005-05-30 17:43]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:05
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Стосовно змісту - згоден. May 30, 2005

А фото гарне. Тільки от не доберу, то колаж чи так справді знято...

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:05
English to Russian
+ ...
Щось і я, хлопці, не доберу May 31, 2005

Jarema wrote:
http://pravda.com.ua/archive/2005/may/30/1.shtml[/quote]

Oleg Prots wrote:
А фото гарне. Тільки от не доберу, то колаж чи так справді знято...


Про які статтю та фото, насправді, йдеться ? Про латинку та отих бабців з лаптопом, чи що ? Бо на тій сторінці багато чого цікавого, але ж усе воно якось правопису не стосується ...

Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:05
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Про фото - так. May 31, 2005

Саме про бабців з лаптопом. Але я і не казав, що воно стосується правопису.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:05
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Стаття May 31, 2005

Oleg Prots wrote:

Саме про бабців з лаптопом. Але я і не казав, що воно стосується правопису.


А я якраз по цій статті й пройшовся.

From: "Кхрхв Нвцххцтртзщ" to: "Zvarych" чи "Zwarytcz"?

Олесь Андрійчук, для УП , 30.05.2005, 09:59


Мені здалося, що вона про правопис.

[Edited at 2005-05-31 15:05]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стаття в УП "Все геніальне просто"

Advanced search







PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search