Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Kyiv vs. Kiev
Thread poster: Panchenko

Panchenko
New Zealand
Local time: 09:25
English to Russian
+ ...
Oct 11, 2005

Я вчора в магазині роздивлялася глобуси, (виробництва Великобританії) і помітила, що назви міст України були транслітерацією українських назв, тобто L'viv, Kharkiv, etc. А ось Київ був Kiev.

???

Я пропустила дещо з останніх правил? Чи це просто ляп?


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:25
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Просто звичка Oct 12, 2005

Svitlana Panchenko wrote:
Чи це просто ляп?

Скажемо більш чемно - не ляп, а проста звичка

[Edited at 2005-10-12 05:43]


Direct link Reply with quote
 

Panchenko
New Zealand
Local time: 09:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а як же решта тоді? Oct 12, 2005

mk_lab wrote:
Скажемо більш чемно - не ляп, а проста звичка


Але тоді Lvov також має бути звичніше. Та Kharkov. Чи ви маєте на увазі, що про ті два міста, та про інші, чули не так часто і багато, тому не виробили звички і не помітили зміни в правописі?


Direct link Reply with quote
 

Lagmar
Local time: 00:25
English to Russian
+ ...
Kyiv vs Kiev Oct 12, 2005

Та мені теж завжди було цікаво, чому в англомовних країнах так цілеспрямовано не хотять писати Kyiv. Це ж єдина назва, яка на їх мапах пишеться не за правилами. Чому ж таке виключення для Києва?
А ви знаєте, що на всіх офіційних емблемах, документах Євробачення-2005 спочатку було написано Kiev, бо цим займалися якись іноземні компанії, а потім всі дуже довго прірікалися, бо українська сторона наполягала на Kyiv.
Ось так...


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:25
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
А хіба були такі зміни в англійському правописі? Oct 12, 2005

Svitlana Panchenko wrote:

Але тоді Lvov також має бути звичніше. Та Kharkov. Чи ви маєте на увазі, що про ті два міста, та про інші, чули не так часто і багато, тому не виробили звички і не помітили зміни в правописі?


Мабуть, так воно і є. Назви, які не мають усталених (принаймні, широко відомих) відповідників, транскрибуються з мови оригіналу. А ті, для яких є англійські назви, пишуться англійською. Ми ж робимо так само.

А щодо правопису, я знаю, що є певні рекомендації певних наших офіційних органів щодо транскрибування українських власних назв латиницею. Але до чого тут англійці, американці та інші новозеландці?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:25
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Мiркування... Oct 12, 2005

Lagmar wrote:
Та мені теж завжди було цікаво, чому в англомовних країнах так цілеспрямовано не хотять писати Kyiv. Це ж єдина назва, яка на їх мапах пишеться не за правилами. Чому ж таке виключення для Києва?
А ви знаєте, що на всіх офіційних емблемах, документах Євробачення-2005 спочатку було написано Kiev, бо цим займалися якись іноземні компанії, а потім всі дуже довго прірікалися, бо українська сторона наполягала на Kyiv.
Ось так...


Я вважаю, що в наших очiкуваннях i вимогах є щось неприродне...
По-перше, як Роман вже сказав, навряд чи ми маємо право нав'язувати iншим мовам змiни в тих географiчних назвах, якi вже склалися. Десь в 93-95 роках я працював у конторi, що розробляла програми для МiнЧорнобилю, так iноземцi збагнути не могли усього драматизму протирiч мiж Chornobyl та Chernobyl, Dnieper та Dnipro, etc. Для них це були лише прикрi розбiжностi у документацii. Чому ми думаємо, що хтось там у Америцi знається на усiх проблемах незалежностi? Бiльшiсть iноземцiв взагалi вважають, що украiнська є дiалектом росiйськоi!

По-друге, є ще й мiркування "читабельностi": як англомовнi мають читати "Kyiv"? Бiльшiсть про icнування звуку "и" або "ы" навiть не здогадується.

По-третє, я вважаю, що Украiна повинна добиватися авторiтету у свiтi зовсiм не дрiбницями на зразок нудного вимагання змiн у iнших мовах. Нiмеччина, наприклад, цього не вимагає, та й живе сoбi. Чим бiльше буде реальних славнозвicних досягнень - Руслан, Кличков та Шевченков, - тим бiльше будуть знати про нашу страну i тим вище шанси на змiни у iнших мовах. А простими вимогами цього не досягти.

[Edited at 2005-10-12 09:28]


Direct link Reply with quote
 

Panchenko
New Zealand
Local time: 09:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Доречі, Oct 12, 2005

Kirill Semenov wrote:
Бiльш того, чим бiльше буде реальних славнозвicних досягнень - Руслан, Кличков та Шевченков, - тим бiльше будуть знати про нашу страну i тим вище шанси на змiни у iнших мовах.


... цієй неділі дивилася Hell on Wheels. Фільм німецького виробництва, більшість фільму німецькою, з англійскими субтитрами. В німецькій було Кличко, на англійську перевели як 'a boxer'. Отакої


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:25
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Вони й Kiev не прочитають... Oct 12, 2005

... чесно кажучи.

Kirill Semenov wrote:

По-друге, є ще й мiркування "читабельностi": як англомовнi мають читати "Kyiv"?


За моїми спостереженнями, Kyiv часто пишуть у документах, орієнтованих на Україну. Напр., газета "Kyiv Post", "US Embassy in Kyiv" тощо. Як courtesy, мабуть.


Direct link Reply with quote
 
Cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:25
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Може, просто традиція Oct 12, 2005

Пригадуєте, американського піаніста-лауреата в колишньому СРСР
вважали Ваном Кліберном, як, між іншим, і зараз всі називають, хоча він є Вен Клайберн. Як переклали відразу, так і повелося.
Крім того, в Інтернет-адресах нічого не змінилося: як був kiev, так і залишився.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:25
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Почнемо з себе... Oct 12, 2005

Cherepanov wrote:
Пригадуєте, американського піаніста-лауреата в колишньому СРСР
вважали Ваном Кліберном, як, між іншим, і зараз всі називають, хоча він є Вен Клайберн.

Це точно, не кажучи вже про Хайнріха Хайне (Генріха Гейне) та ін...

Kiev та Kyiv хоча-б якусь логіку свого походження мають. А от яка логіка в назвах таких непоганих міст як Лондон (слабка логіка є - посимвольна транслітерація), чи Париж (зовсім ніякої логіки не бачу)? Мабуть ображаються тамтешні люди на нас...

[Edited at 2005-10-12 14:17]


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:25
English to Russian
+ ...
U gorodi buzyna, a v Kyyevi dyad'ko Oct 12, 2005

mk_lab wrote:
Це точно, не кажучи вже про Хайнріха Хайне (Генріха Гейне) та ін...
Мабуть ображаються тамтешні люди на нас...


А й справді, чи хтось колись чув, щоби кубинці вимагали від нас називати їхню столицю так, як це роблять, приміром, болгари - Хабана (Habana)?



[Edited at 2005-10-16 12:06]


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 00:25
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Така справа... Oct 13, 2005

На мою думку тут йдеться про неосвіченість певних осіб, які допускають помилки в географічних назвах.

Якщо такі помилки з’являться в офіційних документах міжнародних інституцій та іноземних державних установ, справою та обов’язком українських посадових осіб буде звернути на це увагу. Щодо таких мап та глобусів, Британська корона не може нести відповідальність за кожного приватного виробника, як і українська держава не відповідатиме перед казахським народом якщо я, наприклад, накреслю собі мапу та напишу Алма-Ата замість Алмати.

По-друге, я згоден з Кирилом. Чим більше в світі будуть знати про Україну, тим менше помилок будуть робити. А те, що нас не так добре знають – це цілком наш недолік. Тобто все в наших руках. Адже нікому не спадає на думку написати Ленінград замість Санкт-Петербург!


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:25
English to Russian
+ ...
Sankt-Peterbug vs Saint Petersburg Oct 13, 2005

Dmitriy Kovalev wrote:
На мою думку тут йдеться про неосвіченість певних осіб, які допускають помилки в географічних назвах.
Якщо такі помилки з’являться в офіційних документах міжнародних інституцій та іноземних державних установ, справою та обов’язком українських посадових осіб буде звернути на це увагу.
... Адже нікому не спадає на думку написати Ленінград замість Санкт-Петербург!


Завважте, нікому не спадає на думку на думку зчиняти лемент з приводу того, що переважна більшість "неосвічених" (скоріше "несвідомих") іноземців пишуть таки не Sankt-Peterbuкg, а Saint Petersburg або навіть St. Petersburg. От кляті!

[Edited at 2005-10-18 23:09]


Direct link Reply with quote
 

Panchenko
New Zealand
Local time: 09:25
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так і тут ніхто не лементує... Oct 14, 2005

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Завважте, нікому не спадає на думку зчиняти лемент з приводу того, що переважна більшість "неосвічених" (скоріше "несвідомих") іноземців пишуть таки не Sankt-Peterbug, а Saint Petersburg або навіть St. Petersburg. От кляті!


Мені було тільки цікаво, що говорять про правопис назви в академічних колах, чи виробились останнім часом якісь більш-менш усталені правила, і чому така невідповідність в написанні назви Київ та назв інших укр. міст. Питання не настільки політичне, як може здаватися. Тим більше я не натякаю ні на "неосвітченість", ні на "несвідомість" іноземців.
Але тонкий сарказм, мої компліменти!


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:25
English to Russian
+ ...
ляп Oct 14, 2005

це просто ляп

Takij samij yak kilka rokiv tomu Government of Canada majzhe ofitsijno skazali scho v Georgia [Gruzia] ofitsija (ta vzagali edina) mova - rosijs'ka.

Svitlana Panchenko wrote:

Чи це просто ляп?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kyiv vs. Kiev

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search