Pages in topic:   [1 2] >
Мовленнєвий чи мовленєвий?
Thread poster: jrs_kiev
jrs_kiev
Local time: 00:50
English to Russian
+ ...
Feb 8, 2006

Шановні колеги, було б цікаво дізнатись вашу думку - звідки міг з'явитися варіант "мовленєвий", і чому його вважають правильним?

Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 00:50
English to Ukrainian
+ ...
Боюся, що вважатимете мене неосвіченим, але... Feb 8, 2006

Це прикметник від «мовлення»? (Рос. «вещательный»?) Мені чомусь здається, що без такого слова можна й обійтись.

Direct link Reply with quote
 
jrs_kiev
Local time: 00:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
англійською Feb 8, 2006

Valentinas & Halina Kulinic wrote:

Це прикметник від «мовлення»? (Рос. «вещательный»?) Мені чомусь здається, що без такого слова можна й обійтись.


"narration
narrate
speech"


Direct link Reply with quote
 

Arkady Vysotsky  Identity Verified
Local time: 00:50
English to Ukrainian
+ ...
мовний Feb 9, 2006

Найкращий варіант прикметника від "мовлення" був би "мовний", але це слово вже зарезервовано для "language". З решти варіантів правильно все ж "мовленнєвий", див. аналоги (http://dict.linux.org.ua/dict/):
sentence-речення, sentential-реченнєвий
single-valued однозначеннєвий, який має одне значення, однозначний

Якщо йдеться про нову версію термінології Майкрософту, там взагалі дуже багато цікавих змін, які важко пояснити.


Direct link Reply with quote
 

Arkady Vysotsky  Identity Verified
Local time: 00:50
English to Ukrainian
+ ...
що з цього приводу каже Microsoft Feb 9, 2006

До речі, в майкрософтівському документі Final Ukrainian Community Glossary Grammar change є такі відомості:

Source text: narration

Old translation: мовленнєвий супровід

Correction: мовленєвий супровід; Changed according to Dr Olga suggestion

Тож, вважаю, за поясненнями варто звернутися до Dr Olga


Direct link Reply with quote
 
jrs_kiev
Local time: 00:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Др.Ольга Feb 9, 2006

Arkady Vysotsky wrote:

Найкращий варіант прикметника від "мовлення" був би "мовний", але це слово вже зарезервовано для "language". З решти варіантів правильно все ж "мовленнєвий", див. аналоги (http://dict.linux.org.ua/dict/):
sentence-речення, sentential-реченнєвий
single-valued однозначеннєвий, який має одне значення, однозначний

Якщо йдеться про нову версію термінології Майкрософту, там взагалі дуже багато цікавих змін, які важко пояснити.


Саме з цими змінами ми зараз познайомились, і мені дуже цікаво, які аргументи мала Др.Ольга, щоб написати "мовленнєвий" з однією "н".

Це лише один з сотні незрозумілих моментів.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:50
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
оф-топ :) Feb 9, 2006

Arkady Vysotsky wrote:
До речі, в майкрософтівському документі Final Ukrainian Community Glossary Grammar change є такі відомості:


Пане Аркадію, а не підкажете, де можна ознайомитися з цим цікавим документом? Чи він поки що конфіденційний?

Заздалегідь дякую.
Олег


Direct link Reply with quote
 

Arkady Vysotsky  Identity Verified
Local time: 00:50
English to Ukrainian
+ ...
будь ласка Feb 9, 2006

Oleg Prots wrote:

Пане Аркадію, а не підкажете, де можна ознайомитися з цим цікавим документом? Чи він поки що конфіденційний?

Заздалегідь дякую.
Олег


Не бачив у ньому жодних згадок про конфіденційність, тому викладаю цей документ на RapidShare:

http://rapidshare.de/files/12868748/Final_Ukrainian_Community_Glossary.zip.html

Узагалі, вважаю, що чим ширшому загалу будуть доступні документи, якими керується Майкрософт, перекладаючи свої продукти, тим менше нарікань ці продукти викличуть.

З повагою,
Аркадій


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:50
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Дуже вдячний Feb 9, 2006

Деякі питання справді виникають, але більшість змін слушні (наскільки я встиг побачити, нашвидку кинувши оком на файлик Grammar change).

Дякую,
Олег

**Додано: додаю крос-пост в темі про майкрософтівські стандарти (про всяк випадок)

[Edited at 2006-02-09 13:08]


Direct link Reply with quote
 
jrs_kiev
Local time: 00:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
повертаючись до теми... Feb 9, 2006

Oleg Prots wrote:

Деякі питання справді виникають, але більшість змін слушні (наскільки я встиг побачити, нашвидку кинувши оком на файлик Grammar change).

Дякую,
Олег


Але чому мовленнєвий з однією "н"? У всіх словниках з двома. Власне, я намагаюсь прояснити для себе логіку цієї заміни. Про заміну "програма, додаток" на "застосування" я вже мовчу...


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:50
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Ни наю... Feb 9, 2006

jrs_kiev wrote:
Але чому мовленнєвий з однією "н"? У всіх словниках з двома. Власне, я намагаюсь прояснити для себе логіку цієї заміни. Про заміну "програма, додаток" на "застосування" я вже мовчу...


Погоджуюся, що повинно би бути з двома.

А щодо "застосування; прикладна програма", то я так розумію, що "Windows applications" тепер будуть "прикладними програмами Windows", а "various applications of this method" будуть "різноманітними застосуваннями цього методу" - як на мене, оптимальний варіант. Звичайно, "прикладна програма" громіздкіша за "додаток", але "додаток" мені особисто здається невдалим терміном (а онлайн-варіант Community Glossary взагалі зупинився був на "застосунку")


[Edited at 2006-02-09 13:05]


Direct link Reply with quote
 
jrs_kiev
Local time: 00:50
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
чудесатее и чудесатее Feb 9, 2006

Oleg Prots wrote:

jrs_kiev wrote:
Але чому мовленнєвий з однією "н"? У всіх словниках з двома. Власне, я намагаюсь прояснити для себе логіку цієї заміни. Про заміну "програма, додаток" на "застосування" я вже мовчу...


Погоджуюся, що повинно би бути з двома.

А щодо "застосування; прикладна програма", то я так розумію, що "Windows applications" тепер будуть "прикладними програмами Windows", а "various applications of this method" будуть "різноманітними застосуваннями цього методу" - як на мене, оптимальний варіант. Звичайно, "прикладна програма" громіздкіша за "додаток", але "додаток" мені особисто здається невдалим терміном (а онлайн-варіант Community Glossary взагалі зупинився був на "застосунку")


[Edited at 2006-02-09 13:05]


А варіант "Застосування Microsoft Word" (MS Word application) вас влаштовує? Тобто зараз програма = застосування. "Закрийте це застосування" тощо. І це мене дуже засмучує. Чому б просто не сказати "програма"?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:50
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Повторюся ще раз... Feb 9, 2006

Oleg Prots wrote:
... я так розумію, що "Windows applications" тепер будуть "прикладними програмами Windows", а "various applications of this method" будуть "різноманітними застосуваннями цього методу"


Не бачу, де я писав, що мені подобаються варіанти "застосування Microsoft Word", "Java-застосування", "закрийте це застосування" та ін., де "застосування = програма"
Хоча декілька моїх добрих знайомих цілком серйозно обстоюють такий термін... Їхнє право.

А просто "програма" сказати можна не завжди, бо множина "programs" включає в себе щонайменше дві великі підмножини - "applications" і "utilities". І ті, і ті є програмами.

[Edited at 2006-02-09 14:00]


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 00:50
English to Ukrainian
+ ...
Нічого не розумію... Feb 14, 2006

Відколи це програми стали «прикладними»??? Весь час термінологи боролися за «застосовні»... Говорили балакали, сіли та й заплакали.

Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 00:50
English to Russian
+ ...
Повертаючись до теми... Feb 19, 2006

Перекладачам не зашкодить згадати, що "мовленнєвий", і то ТІЛЬКИ з подвійним Н (на взірець "мисленнєвого"), заведено в лінгвістиці як "той, що стосується мовлення, належить до сфери мовлення" - на відміну від "мовного", який стосується мови. Тому плутати ці терміни нізя. (Різницю між мовою й мовленням, особливо телевізійним, тепер уже всі відчувають.)

Росіянам легше: у них, відповідно, речь - речевой, язык - языковой, а ще на чорний день є й "вещательный". А нам, українцям, завжди чогось не вистача... Та ще й Dr. Olga одне Н прихватизувала. Ганьба.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Мовленнєвий чи мовленєвий?

Advanced search







PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search