Pages in topic:   [1 2 3 4] >
"Перлиста" рідна мова
Thread poster: Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
Jul 21, 2006

Пропоную розпочати гілку для розміщення чудернацького або діалектного вживання українських слів або їх переінакшування

З мого "багажа" (вся сім'я бавиться):

Автобусна зупинка в селі. На зупинці дівчина. По дорозі іде хлопець. Дівчина його гукає:
- ЗкУдова це ти зцЮдова?!
Переклад: "Звідки ти йдеш?"

Бабусіна сусідка в селі мала "фірменний поклик" (у звертанні до своїх внучок):
- Поганяй на самокатку!
Переклад: "Поїдь на велосипеді!"

Ще в нас (в нашому селі на Київщині) кажуть "відчини хвіртку, у бухветі (у буфеті), сядай, калідор (коридор), штахвети (тин), пйонтна (елегантно вбрана або зачесана)", унучка (внучка).



[Edited at 2006-07-21 07:23]


Direct link Reply with quote
 
Cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:31
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Хв чи Ф Jul 21, 2006

А як Вам:

Хведір замість Федір та
Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить)


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
І в нас! Jul 21, 2006

Cherepanov wrote:

Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить)


В нас кажуть зовсім "по-ледачому": "фааааа" або "фа,фа"

І "хвіранка" теж.

А ще моя бабуся казала "попоїж", "ходім попоїси", "бухінець" (буханка)
Це, мабуть, я так за нею скучила, що вирішила згадати, як вона розмовляла

[Edited at 2006-07-22 09:21]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 15:31
Member (2001)
English to Russian
+ ...
література за темою Jul 21, 2006

То з того, що маю (але гарненько охоплює тематику))

УСНЕ ПОБУТОВЕ ЛІТЕРАТУРНЕ МОВЛЕННЯ, Наукова думка, 1970

І.Г.Матвіяс, УКРАЇНСЬКА МОВА І ЇЇ ГОВОРИ, Київ, Наукова думка, 1990

АНТИСУРЖИК - Львів, вид. Світ, 1994

І.Г.Матвіяс, ВАРІАНТИ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ, Київ, 1998

Ще (дуже цікаве видання до теми):

Проф. І. Огієнко, Український стилістичний словник, Інститут дослідів Волині, Вінніпег, Канада, 1978

[Edited at 2006-07-21 17:22]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Володимире, дякую! Jul 21, 2006

Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено!

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 23:31
Chinese to Ukrainian
+ ...
стуло :) Jul 22, 2006

Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.)

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 15:31
Member (2001)
English to Russian
+ ...
просто там майже все про це є Jul 22, 2006

щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями.)

А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до американського узбережжя і здалися охоронникам..

і на останньому джаз-фестивалі грав гарний кубанець Пакіто Де Ріівера)

Alyona Chebanenko wrote:

Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено!


[Edited at 2006-07-22 05:50]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В нас теж "стуло" кажуть! Jul 22, 2006

Marta Argat wrote:

Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.)


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 00:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Книжки книжками, Jul 22, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:

щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями.)

А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до американського узбережжя і здалися охоронникам..

і на останньому джаз-фестивалі грав гарний кубанець Пакіто Де Ріівера)



а з живими людьми побалакать?
І про "кубанців" почути
Форум же для цього можна використовувати


[Edited at 2006-07-22 09:23]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 15:31
Member (2001)
English to Russian
+ ...
так пише сертіфайд транслейтор Mar 11, 2007

Свіженьке - редагується:

Установа ХХХХ допоможе вам знайти інформацію і відповіді, потрібні вам, щоб приймати успішну активну участь на своєму робочому місці.

Отакого)

Alena Chebanenko wrote:
а з живими людьми побалакать?
І про "кубанців" почути
Форум же для цього можна використовувати


[Edited at 2006-07-22 09:23]


[Edited at 2007-03-11 09:08]


Direct link Reply with quote
 
Natalenka
Local time: 23:31
Polish to Ukrainian
+ ...
Кубанці на Лемківщині Jun 23, 2007

Характерною рисою лемківських говірок є численні запозичення з польської та словацької мов. Інколи утворюються гібридні форми. Ось так польський Kubańczyk - тобто кубинець перетворився у говірці на кубанця - до польської основи додали український суфікс.
А сертіфайд транслейтору можна тільки поґратулювати, так само як і інституції, котра його усертифікувала:)


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:31
Russian to English
+ ...
Особлива народнЯ форма множини Nov 25, 2009

А чули-сте, як люде кажуть «чотири хаті», «три дівчині (дівчинці)» тощо?

Тобто вживаючи форму давального відмінка у множині іменників жіночого роду?


Багацько-бо такого чуто на Полтавщині, лівобережній Черкащині та на півдні Київщини.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:31
English to Russian
+ ...
Назви ігор у м'яч на заході України Nov 25, 2009

Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:31
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ну... Nov 25, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка.


таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:31
English to Russian
+ ...
Особисто я не чув Nov 25, 2009

Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка.


таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують.


Але читав на афішах 20-х років у львівському музеї. Проте мені казали, що деінде ще так говорять.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлиста" рідна мова

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search