Off topic: Кіно українською
Thread poster: _Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 05:46
Spanish to Ukrainian
+ ...
Aug 12, 2006

Запитання до жителів сходу України: у вас йдуть в кінотеатрах фільми українською? Насамперед маю на увазі недавно перекладені "Тачки" та "Пірати Карибського моря".

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:46
English to Russian
+ ...
Виявляється, якраз на Сході більше ніж на Заході ... Aug 12, 2006

_Alena wrote:
Запитання до жителів сходу України: у вас йдуть в кінотеатрах фільми українською? Насамперед маю на увазі недавно перекладені "Тачки" та "Пірати Карибського моря".


Донецьк та Дніпропетровськ віддали перевагу українській версії "Тачок"

На прес-конференції перед показом першого дубльованого на українську мову іноземного фільму "Пірати Карибського моря: скриня мерця" були оприлюднені порівняльні дані щодо касових зборів україномовних і російськомовних кінокопій фільму "Тачки" (2006, режисер Джон Лессетер).
За інформацією компанії B&H Film Distribution україномовні "Тачки" користувалися у глядачів шаленою популярністю.
Більше 15% всіх глядачів, що переглянули фільм, надали перевагу українській версії картини.
У російськомовній версії зацікавленими виявились у Харкові (російську копію фільму подивилося на 36% більше) і в Києві (на 2% більше глядачів подивилися російський варіант).
Проте в Донецьку та Дніпропетровську зацікавилися саме українським варіантом - у Донецьку на українську версію фільму потрапили на 16% глядачів більше, ніж на російську, а в Дніпропетровську ця цифра перевищила 36%.
Середня кількість глядачів на одному сеансі української версії фільму порівняно з кількістю глядачів на російськомовній версії:
Київ: -2%
Донецьк: +16%
Дніпропетровськ: +36%
Харків: -36%
Інші кінотеатри: +10%
В цілому на фільм: +15%

/news/2006/07/13/10507.shtml


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 05:46
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Людвігу, дякую за інформацію Aug 14, 2006

В Одесі фільмів в українському перекладі не було взагалі. Я думала, може десь все ж таки йшли і я випадково пропустила, але таки не було:
http://www.litforum.net.ua/archive/index.php/t-593.html
Негативно до україномовної версії "Тачок" поставилися в Одесі та Дніпропетровську — в Одесі повністю відмовилися від версії державною мовою, а у Дніпропетровську її взяв лише кінотеатр "Спутник". За уікенд там відбулося 24 сеанси російською мовою, які відвідало 639 людей (касові збори — 9,7 тис.грн.) та 18 — українською, де побувало 637 осіб (касові збори — 11,7 тис.грн.).

Хотіла взнати, чи ввесь схід відмовився, але здається, що тільки у нас. Говорять, що переклад українською дуже добрий, то ж хотілося б подивитися.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:46
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Статистика Aug 14, 2006

Олено, найбільша брехня в світі - то статистика.

Завжди потрібно думати чи дивитися, а для кого ті статистичні дані призначені. А як вони ті дані отримали. А яка взагалі була методика підрахунків.

В Харкові, я знаю точно, "Тачки" показували на українській мові в Кінопалаці. Про інші - не скажу. Просто не знаю.

[Редактировалось 2006-08-14 08:45]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 05:46
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Не знаю, Юрію, статистики з іншими даними я не знайшла Aug 14, 2006

От іще статистика:
http://www.tabloid.com.ua/news/2006/7/14/716.htm
За словами гендиректора фірми, що здійснювала озвучування, B&H Film Distribution Богдана Батруха, прокат української версії був на 30% успішнішим за прокат версії російською мовою, що принесло компанії додатково близько $150 тис.

До речі, щодо критеріїв підрахунків подивіться у моєму попередньому дописі: кількість відвідувачів і касові збори.

Але врешті решт, ми маємо право подивитися якісний український переклад?

[Редактировалось 2006-08-14 08:56]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:46
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Бачив репортаж місцевого ТБ про показ Aug 14, 2006

Директор кінотеатру: "Деякі сеанси з украйнським перекладом було скасовано, тому що купувалися один-два-п'ять квитків".

Глядачі (які таки пішли на українську версію): "Дуже сподобалося! Не очікували!.."


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 05:46
English to Russian
+ ...
Піратів показували Російською Aug 14, 2006

Піратів показували Російською

Принаймні коли я купував квиток мені не було запропоновано вибрати якою мовою слухати. Взагалі не так багато в Харкові тих, хто бажає дивитись українською.
Людям запропонували вибрати. Вони зробили свій вибір. Нічого казати.

Хоча усе залежить від перекладу, та фільму.
Наприклад, серіал "Альф" російської дивитись не дуже цікаво, а ось українською - це справжнісінька „бомба” (хоча кажуть, що польська версія навіть краща).


[Edited at 2006-08-14 09:03]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 05:46
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Олег, Aug 14, 2006

але у вас за статистикою російська версія виявилася значно популярнішою (на 36%). Блін, навіть у Ялті був український сеанс. Зараз буду лаятися:)

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:46
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Різні дані Aug 14, 2006

_Alena wrote:

До речі, щодо критеріїв підрахунків подивіться у моєму попередньому дописі: кількість відвідувачів і касові збори.

Але врешті решт, ми маємо право подивитися якісний український переклад?

[Редактировалось 2006-08-14 08:56]


Я не вірю даним, що вони наведені в дописі пана Людвига. Дані з Вашого допису, як на мене, схожі на правду.

Відносно права. Чому ж ні. Маємо.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:46
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Про Піратів Aug 14, 2006

А мені знайомий щойно сказав, що Пірати йшли таки в Кінопалаці в українському перекладі.

Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 05:46
English to Russian
+ ...
Пірати Aug 14, 2006

Можливо... я не цікавився. Просто кажу, що мене не спитали та я не звернув увагу на розклад (яка мова була зазначена).

Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:46
Member (2003)
English to Russian
+ ...
--- Aug 14, 2006

В Харкові на Піратів ми брали квиток, не дивлячись на мову, але виявилося, що це російська версія, і я не пам'ятаю, щоб десь рекламували українську.

Тачки дісйно йшли в Кінопалаці українською.

Dmitriy Kovalev wrote:

Хоча усе залежить від перекладу, та фільму.
Наприклад, серіал "Альф" російської дивитись не дуже цікаво, а ось українською - це справжнісінька „бомба”




Те ж стосується україньских Сімпсонів - у порівнянні з російським варіантом це просто шедевр Там і мова, і локалізовані жарти, і актори - все до діла.

[Edited at 2006-08-14 09:22]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 05:46
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Статистика Aug 14, 2006

У статистиці, наведеній Людвігом, рахувалася середня кількість відвідувачів на 1 сеанс: "Середня кількість глядачів на одному сеансі української версії фільму порівняно з кількістю глядачів на російськомовній версії:
Київ: -2%
Донецьк: +16%
Дніпропетровськ: +36%
Харків: -36%
Інші кінотеатри: +10%
В цілому на фільм: +15%"

От і вийшло, що у Дніпропетровську 24 сеанси відвідало 639 чоловік, а 18 сеансів - 637. От Вам і перевага 36% по щільності. З того ж "Таблоїду":
http://www.tabloid.com.ua/news/2006/7/14/716.htm
Виходило так, що в Донецьку середня кількість глядачів на сеансі з українським перекладом була 37 осіб, а на сеансі з російським перекладом - 34.
Тут 16%

Але як видно з ваших слів, не було ясності з мовами сеансів, тому люди не завжди могли вибрати конкретний переклад.

[Редактировалось 2006-08-14 10:26]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:46
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
стаття Mar 26, 2008

http://infoporn.org.ua/2008/03/24/1021/

Тарас Говорун
Звідки візьметься гарний український переклад фільмів?

"Я помічаю погані переклади внаслідок професійної деформації. Останні п`ять років я займаюся перекладом фільмів: трошки для телебачення та кіно, переважно для DVD. І знаю, звідки беруться такі переклади. Бо гарний переклад зазвичай не потрібний нікому, крім глядачів."


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кіно українською

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search