Перший конкурс перекладу
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Feb 23, 2007

На жаль, не знайшлося того "третього незайвого", щоб вiдбувся справжнiй конкурс перекладу українською. Обидва переклади приємно здивували (особливо порiвняно щодо багатьох перекладiв росiйскою мовою), але ж перший менi особисто сподобався бiльше, вiн, на мiй погляд, ближче до о... See more
На жаль, не знайшлося того "третього незайвого", щоб вiдбувся справжнiй конкурс перекладу українською. Обидва переклади приємно здивували (особливо порiвняно щодо багатьох перекладiв росiйскою мовою), але ж перший менi особисто сподобався бiльше, вiн, на мiй погляд, ближче до оригiналу, тому що в другому багато чого просто викинуто. Але ж я не "носiй української", тож менi цiкаво, що думають iншi.

Тим не менш, сподiваюсь, що дуже скоро нам викриють iм'я автора.

[Edited at 2007-02-23 13:20]
Collapse


 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:08
English to Belarusian
+ ...
А мені навпаки — другий! Feb 23, 2007

Kirill Semenov wrote:

Обидва переклади приємно здивували (особливо порiвняно щодо багатьох перекладiв росiйскою мовою), але ж перший менi особисто сподобався бiльше, вiн, на мiй погляд, ближче до оригiналу, тому що в другому багато чого просто викинуто. Але ж я не "носiй української", тож менi цiкаво, що думають iншi.



[Edited at 2007-02-23 13:20]


Теж не "носій", та ще більш не носій, чим Кирил, але я хотів проголосувати за російські переклади. Взяв я перше речення, щоб відсортувати, вибракувати на ньому все другосортне. І... не знайшов жодного варіанта, в якому перша фраза просто нормально прочиталася б. Жодного. Ну не можна ж казати "взял заботу"! Це, ясна річ, справа гранично суб'єктивна, але все ж таки... А ось тут, у братів-українців (та сестер) у другому перекладі перша фраза "прочиталася".

Почитав далі — знову те ж самеє: ЧИТАЄТЬСЯ!

Ось фраза з першого:
Коли він покинув її, вона перевезла нас у село і стала чекати.

А ось з другого:
Коли він пішов, вона переїхала з нами в село і почала чекати.

Ну для мене ніякого порівняння. Будь я редактором, перший переклад забракував би. За другий — порадив би платити що найбільш.

Так що на мою, півторюю, гранично суб'єктивну думку, з усіх східнослов'янських перекладів (білоруського конкурсу не було) тільки один написаний нормальною мовою. А якщо придивитися, то дуже і дуже нормальною!

IMHO

[Edited at 2007-02-23 16:53]

[Edited at 2007-02-23 16:55]


 

Voloshka  Identity Verified
Local time: 11:08
English to Russian
+ ...
Я теж за другий! Feb 25, 2007

На жаль, я зовсім впустила цей конкурс. Через обмаль часу. Хоча в російському конкурсі встигла проголосувати.

 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 11:08
English to Belarusian
+ ...
Так чиї ж вони були? Feb 28, 2007

Щось не можу знайти тих перекладів. Дуже кортіть дізнатися, чиї ж вони були.

 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 02:08
Member (2001)
English to Russian
+ ...
так добре б знати Mar 2, 2007

Я писав організаторам, що треба назвати переможців навіть і з двома перекладами - ті, хто їх робив не винні, що "третього не було".

За себе скажу - тому що я з самого початку підтримував ідею конкурса - я захворів і ніяк не міг підготувати переклад тоді коли було треба (а
... See more
Я писав організаторам, що треба назвати переможців навіть і з двома перекладами - ті, хто їх робив не винні, що "третього не було".

За себе скажу - тому що я з самого початку підтримував ідею конкурса - я захворів і ніяк не міг підготувати переклад тоді коли було треба (а хотів і український і російський зробити). Потім мені організатори сказали, що вони думають на тиждень подовжити термін подання українською (бо там було дві роботи) - я почав робити свій, - але вони то відмінили.

Може Олег (модератор) знає, хто робив переклади і - як "виконавці" погодяться - назве героїв, щоб їм подякувати!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перший конкурс перекладу

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search