Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)"
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Sep 21, 2007

Цитую:

- «Кадетов» только что посмотрел. Там они говорят: «Где, где? В Караганде?», а в титрах на украинском языке идет: «Де, де? В Улан-Уде?». То есть казахский город Караганда теперь называется по имени российского Улан-Удэ. Правильно? Или, может, его полное наименование теперь «Караганда-имени-Улан-Удэ»? Или это просто Караганда сейчас так на украинском языке звучит? На манер: Вена - Вiдень?

- Нет, - ответил я уверенно. - Это просто переводчики географии не знают. Да и украинского языка тоже…


http://www.kp.ua/daily/200907/10849/

Ось така дурня виходить. Навіть не знаю, чи плакати, чи сміятися.


Direct link Reply with quote
 

Feinstein
Germany
Local time: 10:51
Member (2008)
German to Russian
+ ...
Гадаю, все простіше Sep 21, 2007

Хоча мене часто-густо обурює те, що кажуть російські
ЗМІ(ї) про УкраЇну, в даному разі, гадаю, все значно простіше. Імовірно, це пов'язано зі специфікою субтитрування, яка зважае на особливості людського сприйняття надписів на єкрані. Мабуть, Улан-Уде простіше за Караганду. От і все.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Я не про те Sep 21, 2007

Feinstein wrote:

Хоча мене часто-густо обурює те, що кажуть російські
ЗМІ(ї) про УкраЇну, в даному разі, гадаю, все значно простіше. Імовірно, це пов'язано зі специфікою субтитрування, яка зважае на особливості людського сприйняття надписів на єкрані. Мабуть, Улан-Уде простіше за Караганду. От і все.


Особисто мені варіант "де- Улан-Уде" здається гарною локалізацією "где-Караганда". А КП вважає, що перекладачі, котрі займалися підготовкою субтитрів, запропонували зовсім дурний варіант.

Якщо відкинути всі чинники, які знаходяться за межами мовництва, навіть лише з цієї точки зору виходить, що деякі виданя знаходяться на рівні кам‘яного віку.

Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання.


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 11:51
Spanish to Ukrainian
+ ...
* Sep 21, 2007

Треба їм підкинути ще одну жуйку для пускання бульок. Пам'ятаю, що в "Тачки" перекладач вліпив "Київ", дослівно не згадаю, але щось на зразок "такої траси немає навіть під Києвом". В оригіналі ж явно не Київ був. І нехай знов бурчать, що перекладачі географії не знають:)
А переклад дійсно вдалий - рима збережена. Якби давали якогось перекладацького Оскара, це був би претендент:)

[Edited at 2007-09-21 16:44]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 03:51
Member (2001)
English to Russian
+ ...
вже виховували Sep 21, 2007

Протягом більш, ніж 70 років.
Невже ж знову треба того "виховування"...

Я не думаю, що в кам"яному віці взагалі існували будь-які видання)

Як КП так вважає, а хтось - ні, то тії "хтось" мають, наприклад, написати до КП, чи до якоїсь іншої газети, та викласти свою думку. І подивитися на результат.

І як більшість читачів підтримую думку "когось" та покритикує газету, то й вийде "виховання".

Jarema wrote:

... на рівні кам‘яного віку.

Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Мовне виховання Sep 21, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:

Протягом більш, ніж 70 років.
Невже ж знову треба того "виховування"...



Треба. Обов‘язково. Бо переклад має бути гарним, літературним, творчим . А не бозна-якою калькою. І це стосується не лише перекладу з англійської мови. Це стосується загального рівня культури суспільства.

Між іншим, 70 років тут зовсім ні до чого. Я говорю лише про мову і мовні аспекти існування народу і держави.

[Edited at 2007-09-21 17:49]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Ремарка Sep 21, 2007

Власне, в мене немає бажання ні з ким сперечатися і щось доводити.

Умовно існують дві можливості перекладу цієї Караганди.

Де, де - в Караганді?

І запропонований в перекладі фільму, як він там називається, я його не переглядаю.

От і все. Можливо, для когось "Де, де - в Караганді?" - це єдино можлива версія. А от мені здається, що ні.

Ось і все.

[Edited at 2007-09-21 18:15]


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 11:51
Chinese to Ukrainian
+ ...
Мій анти-КудоЗ ;) Sep 21, 2007

Перекладачам всіх кадєцв треба давати склянку молока за шкідливість.

Між іншим, як би шановне товариство переклало російське "офигенно"?


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Russian
+ ...
Не вірь вухам своїм Sep 21, 2007

Jarema wrote:
Особисто мені варіант "де- Улан-Уде" здається гарною локалізацією "где-Караганда". А КП вважає, що перекладачі, котрі займалися підготовкою субтитрів, запропонували зовсім дурний варіант.

Якщо відкинути всі чинники, які знаходяться за межами мовництва, навіть лише з цієї точки зору виходить, що деякі виданя знаходяться на рівні кам‘яного віку.

Тобто, їх потрібно виховувати. Але кому і як? Ось головне питання.


Якби йшлося про дублювання, то згоден, за таку локалізацію можна й премію давати.

А от уявіть собі пересічного двомовного глядача, якому до лампочки перекладацькі локалізації. Що він чує - Караганда. Що він бачить - Улан-Уде. І яка повинна бути на це нормальна реакція нормальної людини?

[Редактировалось 2007-09-21 20:38]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Виховувати треба... Sep 21, 2007

...наприклад, своїх дітей, щоб не читали всяку фігню. А тут що ж виховувати... тут і лікувати вже пізно.

To _Alena: А Карлсона не дивилися? "Зараз цей пепелац як зафуркає!" І ще "Несе Галя воду" в виконанні шведських школярів. Клас.
А ще був український "Альф" на ICTV. Недавно купив на Петрівці на 4-х DVD. Правда, якість паскудна.


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 11:51
Spanish to Ukrainian
+ ...
! Sep 22, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:
To _Alena: А Карлсона не дивилися? "Зараз цей пепелац як зафуркає!" І ще "Несе Галя воду" в виконанні шведських школярів. Клас.


Аякже, дивилася:)) Цікаво, що було в оригіналі на місці пепелаца?
Й цікаво ще, хто був в "Тачках" на місці "Юрія Гагаріна" (там де цей старий драндулет казав "я політаю як Юрій Гагарін")? Чи він таки і був?:)


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ще про локалізацію мультиків... Sep 28, 2007

...японських:

http://video.bigmir.net/show/22210

треба до КП замельдувати


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 11:51
English to Ukrainian
+ ...
- Oct 2, 2007

Ludwig Chekhovtsov wrote:

А от уявіть собі пересічного двомовного глядача, якому до лампочки перекладацькі локалізації. Що він чує - Караганда. Що він бачить - Улан-Уде. І яка повинна бути на це нормальна реакція нормальної людини?

[Редактировалось 2007-09-21 20:38]


Ну, знаєте... Бувало можна було й почути таку «нормальну реакцію нормальної людини» на звертання батьків до дитини українською: «Зачем Вы уродуете ребенка?». Редакція КП прекрасно розбирається в тонкощах перекладу і тут справа зовсім не в географії і не в перекладі, а ви всі прекрасно знаєте, в чому (політикуванню тут не місце )


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Russian
+ ...
В огороді бузина, а в Києві дядько Oct 2, 2007

Valentinas & Halina Kulinic wrote:
... тут справа зовсім не в географії і не в перекладі, а ви всі прекрасно знаєте, в чому (політикуванню тут не місце )


Ну чому ми, Валентінас, у всьому вбачаємо політикування?

Коли про англійців кажуть, що вони пишуть Ліверпуль, а вимовляють Манчестер (чи навпаки), ніхто й ніколи не згадує про політику.

А якщо звертають увагу на те, що коли в Україні чують про Караганду, а їм пишуть про Улан-Уде, так тут чомусь і комусь обов'язково ввижається політикування.

А може перекладачеві дійсно треба було трошки подумати й знайти більш адекватне рішення. Наприклад:

"Де? Де? Де? - В Караганді, ось де!".

І не притягати за роги оте Улан-Уде.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Дай Бог жизни Oct 4, 2007

И возможности таким переводчикам работать и работать.

Они подумали, я уверен, и нашли отличное решение: созвучность, рифму, ритм и, думаю, ещё и синхронизацию движений губ встроили.

Таким переводилам памятники ставить. Я вообще не понимаю, о чём тут спор - кроме удручающего поведения "КП", где "умники", знающие английский по средней школе, авторитетно высказываются о законах перевода. Ну что сказать, создаёт себе газетка реноме, я их и прежде не читал, а теперь и подавно не стану.

А перевоспитывать никого не надо, бессмысленное занятие. В конце концов, так было всегда и всегда будет. Недоученная, обыдленная "дикими розами" посредственность свято верит, будто шарит и в английском языке, и в тонкостях политических проблем Индии и Пакистана, и в rocket sciences. Это не исправить, не истребить, да и не нужно. Пусть себе.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Про українську мову, перекладачів і географію за версією "КомПравди (Україна)"

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search