"Іліада" українською
Thread poster: _Alena

_Alena
Ukraine
Local time: 16:06
Spanish to Ukrainian
+ ...
Oct 13, 2007

Шановні, має хтось "Іліаду" в українському перекладі? В тексті, що перекладаю, є цитата з "Іліади" в перекладі Гнєдича, й мене попросили не перекладати її самій, а знайти відповідник в українському перекладі. Класичний переклад Бориса Тена, але в електронному вигляді знайти не можу.
Дякую заздалегідь.


 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 16:06
English to Ukrainian
+ ...
Так, маю. Oct 14, 2007

Який вірш? Який рядок?

 

_Alena
Ukraine
Local time: 16:06
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Ой, Ви мене врятували! Oct 14, 2007

Valentinas & Halina Kulinic wrote:

Який вірш? Який рядок?


Там взагалі-то лиш фраза - "владыка племён" (По названию наиболее развитого ахейского государства того времени - Микен (одним из правителей их был "владыка племён" Агамемнон, возглавивший в середине XIII в. до н.э. поход ахейцев на Трою) - ахейская культура XIII - XI вв. до н.э. называется крито-микенской.) Автор каже, що він і в російському, і в польському варіанті взяв її з класичних перекладів, й що це по відношенню до Агамемнона крилата фраза, характеристика-штамп, яку всі знають, тому він хотів щоб і в українському був такий самий штамп з класичного перекладу.
Я правду кажучи не маю цього твору, але якщо важко так сходу знайти, то я запитаю у автора, де ця фраза знаходиться.
Дякую Вам!!


 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 16:06
English to Ukrainian
+ ...
Її я на пам'ять пам'ятаю: Oct 14, 2007

«мужів володар». Але це не єдиний епітет, він там і «широкодержавний», і «владущий»...

... Але може й справді запитайте, де та фраза знаходиться. Я тоді точно поцітую.

[Edited at 2007-10-15 09:06]


 

_Alena
Ukraine
Local time: 16:06
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Здається, це воно і є Oct 16, 2007

Valentinas & Halina Kulinic wrote:

«мужів володар». Але це не єдиний епітет, він там і «широкодержавний», і «владущий»...

... Але може й справді запитайте, де та фраза знаходиться. Я тоді точно поцітую.

[Edited at 2007-10-15 09:06]


Не відповіла зразу, бо чекала на відповідь автора. Здається, це воно і є, але гляньте будь ласка про всяк випадок Песнь 2, строфа 441

Сами пойдем, да скорее возбудим жестокую битву".
Рек; не отринул совета владыка племен Агамемнон

Дякую


 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 16:06
English to Ukrainian
+ ...
Цитата Oct 17, 2007

Трохи здивувався спочатку, бо вся друга пісня - це нудний каталог кораблів, але ось:

... Пройдемо, щоб розбудить у них швидше палкого Арея».
Так він сказав. Тим не знехтував владар мужів Агамемнон.

Я майже вгадав!icon_smile.gif

[Edited at 2007-10-17 16:52]


 

_Alena
Ukraine
Local time: 16:06
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую Oct 17, 2007

Дякую Вам дуже!!!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Іліада" українською

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search