Pages in topic:   [1 2] >
Часопис Всесвіт
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Mar 18, 2003

Давно, ще за радянських часів я передплачував вказаний вище часопис. Чи він зараз існує? Хтось бачив його за останні років п\'ять? Може сторінка в інтернеті є?

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 02:52
Spanish to Ukrainian
+ ...
Даруйте, Ви маєте на увазі "Вокруг света"?:) Mar 19, 2003

Бо більш нічого схожого українського та російського не пригадую... Якщо його, то він видається і зараз, але дуже змінився, і не на краще... Бачила кілька номерів, хоча читати можна. Його сайт http://www.vokrugsveta.com/

Перепрошую, якщо неправильно Вас зрозуміла



Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Ні, ВСЕСВІТ Mar 19, 2003

Quote:


On 2003-03-19 12:44, Alena_ wrote:

Бо більш нічого схожого українського та російського не пригадую... Якщо його, то він видається і зараз, але дуже змінився, і не на краще... Бачила кілька номерів, хоча читати можна. Його сайт http://www.vokrugsveta.com/

Перепрошую, якщо неправильно Вас зрозуміла







Це був (є) журнал перекладів на українську. Аналог московської \"Иностранной литературы\".

Невже не бачили жодного разу?

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 02:52
Spanish to Ukrainian
+ ...
Ні, ніколи та жодного разу :( Mar 19, 2003

Quote:


Це був (є) журнал перекладів на українську. Аналог московської \"Иностранной литературы\".

Невже не бачили жодного разу?





Навіть не чула про такий

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 02:52
Chinese to Ukrainian
+ ...
існує! Mar 19, 2003

Але виходить нерегулярно. Часом є цікаві речі. На жаль, іноді друкує переклади з купюрами, замість яких - переказ пропущеного. Не цензура - брак коштів! Так надрукували \"Подорож на край ночі\" Селіна десь влітку 2000.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Отже він існує. Mar 19, 2003

Quote:


On 2003-03-19 15:26, Marta Argat wrote:

Але виходить нерегулярно. Часом є цікаві речі. На жаль, іноді друкує переклади з купюрами, замість яких - переказ пропущеного. Не цензура - брак коштів! Так надрукували \"Подорож на край ночі\" Селіна десь влітку 2000.





Спасибі, Марто! Вже краще.Отже він уснує й зараз. Буду шукати. Порівняю старий з новим. В \"старі часи\" якість перекладів була доволі високою й речі там публікувались дуже достойні.



Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Всесвiт Mar 19, 2003

Простите, что на русском.



В 1985-87 моя мама (я был еще слишком молод) подписывала этот журнал. До сих пор храним. Потрясающие по силе и уровню переводы. Не побоюсь сказать, что \"Всесвiт\" в те времена стал для меня открытием украинского языка. Я сам родом из Николаева, вырос среди русской речи и воспитан на русской литературе. Но \"Всесвiт\" стал для меня откровением.



Я тоже слышал, что журнал жив до сих пор, хотя и влачит довольно жалкое существование. В продаже не видел, а то бы купил с ходу.

Это было потрясающее явление и мне чертовски жаль, что он исчез из виду. А я там впервые прочел и \"Иллюзии\" Баха, и неиздававшиеся на русском вещи Энтони Куина, и редчайшие переводы испаноязычной литературы, и... все не упомнишь.



Всколыхнулись воспоминания, спасибо, Jarema.



Если кто-то найдет в Киеве точку, где \"Всесвiт\" можно купить, сообщите на форум, очень прошу.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Спасибі за підтримку! Mar 19, 2003

Quote:


On 2003-03-19 19:30, Kirill wrote:

Простите, что на русском.



Но \"Всесвiт\" стал для меня откровением.







Ось-ось. Це було ЯВИЩЕ!!!









Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 02:52
Chinese to Ukrainian
+ ...
мемуар :) Mar 19, 2003

89-91 роки - це розквіт, як на мене ( бо раніше була надто юною , щоб оцінити )! Друкувалися \"знакові\" твори сучасної світової літератури, і все ХХ століття було добре представлене, давню літературу теж можна біло зустріти. Переклади Володимира Хижняка, світлої пам\"яті покійної Соломії Павличко. Зі східних мов були переклади але, очевидно, через посередництво англійської, напр., гумористичний трактат \"Сто порад\" середньовічного перса Убейда Закані. Автора перекладу Clock-work Orange Ентоні Берджеса ( \"Всесвіт\" №5 за 1990 ) не пам\"ятаю, але сам переклад запам\"ятався як дуже вдалий саме майсьерністю, а не тільки тому, що російські запозичення Берджеса автоматично перетворилися на суржик. І купюра у всьому перекладі була лише одна: якесь богохульство, щось із потоку свідомості Крихітки Алекса, коли він випив \"молока з бритвочками\". Всім відомий всесоюзний журнал \"Юность\" друкував переклад \"Апельсина\" у 91 році, у двох номерах влітку. Там були не тільки купюри, а й... уривки на заміну цим купюрам, написані від себе - можна тільки здогадуватися, ким: редактором чи перекладачем! Поняття \"політкорректність\" тоді ще і не знали, але хтось від себе вирішив, що \"так буде краще\", якщо замінити секс з малолітніми під час прослуховівання \"Людвіга Івана\" на вживання героїну під того ж самого \"Людвіга Івана\". Натомість богохульство стояло на місці.



2000 року також бачила у \"Всесвіті\" гарні новели корейських письменників - достойні твори, красивий природній переклад. А от авторів не пам\"ятаю - ні корейцських письменників, ні перекладачів.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Чудово, Марто! Mar 19, 2003

Quote:


On 2003-03-19 20:07, Marta Argat wrote:

89-91 роки - це розквіт, як на мене ( бо раніше була надто юною ,





86-87 були не гіршими.



Але 89-91 роки - це також часи розквіту. Читати такі переклади було справжньою насолодою. Там і поліграфія була в ті часи на рівні.



Нарешті ми почали спілкуватися.













Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Продовжуючи тему Mar 19, 2003

Продовжую тему перекладів:



Випадково може є в кого ця книга:



ВіЙОН, Франсуа. Великий Тестамент та інші поезії.

Дніпро (Переклад з французької та передмова Леоніда Первомайського).

183с. 15см. Мова--U. Київ, 1973.



Або інші переклади Війона на українську мову?


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 02:52
Chinese to Ukrainian
+ ...
замість Первомайського... Mar 21, 2003

Книга ця залишилася в мене в Києві, точно рік назвати не можу - тільки пам\"ятаю, що тоді вже добре минуло по смерті перекладача. Щодо видавництва - майже певна, що \"Дніпро\". Це збірка поетичних перекладів Миколи Лукаша \"Від Бокаччо до Аполінера\". Здається, Війон там також є. Порівняти б ці переклади...

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Тобто Ви зараз не в Києві? Mar 21, 2003

Quote:


On 2003-03-21 12:28, Marta Argat wrote:

Це збірка поетичних перекладів Миколи Лукаша \"Від Бокаччо до Аполінера\". Здається, Війон там також є. Порівняти б ці переклади...





Спасибі за назву. Доведеться наразі відвідати бібліотеку Короленка. Я майже певен, що там ця книга є. Тоді й порівняємо. А як у Вас з французською мовою? Бо в мене не дуже.

Я Ваш профайл глянув, так що певен, у Вас дуже. .Те що в мене не дуже.

[ This Message was edited by: Jarema on 2003-03-21 12:47]

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 02:52
Chinese to Ukrainian
+ ...
bu gan dang! (не насмілюся прийняти похвалу) Mar 21, 2003

Я вчилася у \"Жан Піаже\" лише триместр. Спочатку це було просто, щоб не бути \"тварью бессловесной\"...

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:52
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Маю взятися за французську, мабуть... Mar 21, 2003

Quote:


On 2003-03-21 15:40, Marta Argat wrote:

Я вчилася у \"Жан Піаже\" лише триместр. Спочатку це було просто, щоб не бути \"тварью бессловесной\"...





Маю, напевне, взятися за французську. Хоч в чергу її записати. . Бо також не хочу бути отїєю... \"тварью бессловесной\"... ,

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Часопис Всесвіт

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search