Pages in topic:   [1 2] >
Сторінка гумору
Thread poster: _Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 18:55
Spanish to Ukrainian
+ ...
Mar 25, 2003

Пропоную відкрити на українському форумі сторінку гумору. Не все з українського гумору можливо перекласти російською (принаймі повноцінно), а зараз невичерпним джерелом гумору стали надписи на різноманітних продуктах, отож, я почну.



Щойно купила чай з домішками якогось екзотичного фрукту, і ось як його назвали:

\"100% чорний цейлонський чай з натуральним ароматизатором плоду пристрасті\".

Польською його переклали \"aromat maracuji\". Маракуя, тобто

[ This Message was edited by: Alena_ on 2003-03-26 08:37]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:55
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Маракуя Mar 27, 2003

Quote:




Щойно купила чай з домішками якогось екзотичного фрукту, і ось як його назвали:

\"100% чорний цейлонський чай з натуральним ароматизатором плоду пристрасті\".

Польською його переклали \"aromat maracuji\". Маракуя, тобто



[ This Message was edited by: Alena_ on 2003-03-26 08:37]





, це passion fruit англійською. , .





Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 18:55
Chinese to Ukrainian
+ ...
"стали Його в'язати і в стовпа мордувати" Mar 27, 2003

Це з українського \"страстного фольклору\" - щось на зразок легенд, пов\'язаних зі Страстями Христовими та іншими біблійними сюжетами - апокрифами назвати неможливо, бо це виключно місцева творчість, а не принесені візантійцями перекази.

До чого це все? А до того, що \"пассіфлора\" так названа через форму квітки, а не плоду: темні тичинки на білих пелюстках нагадують терновий вінець. Так що квітка Страстей, а не пристрасті. Вибачайте мене, зануду...


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 18:55
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Цікаво, цікаво... Mar 28, 2003

А з якої то мови? І чи перекладається воно саме так на інші мови, чи латинською цю квітку так назвали незалежно від її оригінальної назви? А українською я не раз чула цю назву - маракуя, мабуть, її можна вважати офіційною?



Quote:


On 2003-03-27 20:30, Marta Argat wrote:

До чого це все? А до того, що \"пассіфлора\" так названа через форму квітки, а не плоду: темні тичинки на білих пелюстках нагадують терновий вінець. Так що квітка Страстей, а не пристрасті. Вибачайте мене, зануду...



Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:55
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Гумору хочу. Хто гумор обіцяв? Mar 28, 2003

[quote]

On 2003-03-28 08:51, Alena_ wrote:

А з якої то мови? І чи перекладається воно саме так на інші мови, чи латинською цю квітку так назвали незалежно від її оригінальної назви? А українською я не раз чула цю назву - маракуя, мабуть, її можна вважати офіційною?



[quote]



На німецькій - це Passionsfrucht, на російській Страстоцвет. Наскілки я знаю, це ціла родина рослин. А маракуя - це плід однієї з пасіфлор. В Європі вони не ростуть, робимо висновок, цо всі ці назви походять з латини.



А де ж наш гумор?

Гумору хочу.



Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:55
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А ось і гумор... Mar 28, 2003

Щоб далеко не ходити, ось байка-бувальщина від хорошого друга нашої родини, за фахом - балетмейстера. Проходив він нещодавно якісь курси в Києві, щось на зразок підвищення кваліфікації. Дивиться потім у посвідку, чи то диплом, що після курсів видають, а там, як кажуть, чорним по білому написано:

\"Класична хореографія - заліковано,

Український народний танець - заліковано,

і т. д.\"



Хочете - смійтеся, хочете - ...


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:55
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Це вже щось аутентичне! Mar 28, 2003

Quote:


On 2003-03-28 15:08, Olegas wrote:

Щоб далеко не ходити, ось байка-бувальщина від хорошого друга нашої родини, за фахом - балетмейстера. Проходив він нещодавно якісь курси в Києві, щось на зразок підвищення кваліфікації. Дивиться потім у посвідку, чи то диплом, що після курсів видають, а там, як кажуть, чорним по білому написано:

\"Класична хореографія - заліковано,

Український народний танець - заліковано,

і т. д.\"



Хочете - смійтеся, хочете - ...





Це саме те, чого бажала Олена! Треба й собі щось подібне згадати.

Поплентався згадувати....

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 18:55
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Буде й гумор:):) Mar 28, 2003

А може, для наших філологічних розмірковувань відкриєто ще одну сторінку?

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 18:55
Chinese to Ukrainian
+ ...
а неї все Doom... Mar 28, 2003

Вони гумору хочуть, а я їм про Doom-овину - так, кажуть, повинен називатися український гурт, який грає у стилі Doom. Чула цей жарт років 7 тому - єдине за весь час спростування Довженкового: \"Українські анекдоти або несмішні, або про г*\"

Хоча - ні! Топоніми: Зіндан Незалежності, торгівельний центр \"Жлобус\".



А про переклади краще не згадувати... Якось прийшов з Англії текст [з верблюдоводства на Марсі], призначений для українського читача. З умовою, що на редагування мій переклад надішлють до фахівця з [верблюдоводства], а не філолуха. Повертають мені текст від редактора - жодної зміни у термінолозтві, але яка винахідливість у створенні україноподібних слів! І не поясниш роботодавцеві, що ніякий це не фахівець редагував, а неписьменна секретарка!

[ This Message was edited by: Marta Argat on 2003-03-28 21:41]


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 18:55
Chinese to Ukrainian
+ ...
...всі Майже зовсім,,, Dec 13, 2004

От ви тут пишете, от кольори тут у вас, от поезія! А моїй Інхванті в садочку на "Святі осені" треба було читати поезії невідомого автора :

Там, де Осінь побувала,
Жовтим все пофарбувала.
І дерева стали всі
Майже зовсім золоті.

Вихователька казала, щоб мама дитину повчила вчити, бо мама ж - філолог. Свято відбулося, наближається нове - о 10 ранку 22 грудня "новорічні зустрічі з героями Діснея", а ми (ми!) досі не отримали нових мантр, і я починаю непокоїтися. Про всяк випадок - щоб справжнє свято нас не обминуло - ми з Научніком взяли квитки на те ж число до Тіятру на Лівому Березі*, тільки на 7 вечора: кондом-ревью "Торговцы резиной". Запрошуємо всіх бажаючих: раптом шо - будемо плюватися разом.
_______
* довідки та замовлення квитків за телефоном 517 8980


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 10:55
Member (2001)
English to Russian
+ ...
it's 'passionflower in English Dec 13, 2004

I believe.)
Ne mozhu vzhiti ridnu movu.. alas.

Family: Passifloraceae
Genus: Passiflora
Species: incarnata, edulis
Common Names: Maracuja, passionflower, carkifelek, charkhi felek, maypop, maypop passionflower, saa't gulu, ward assa'ah, zahril aalaam, granadilla, passionvine, maracoc, apricot-vine, saa't gulu, ward assa'ah, zahril aalaam
Part Used: Vine, Leaves, Stem

"Granadilla" - garno tezh!




[Edited at 2004-12-13 21:19]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Поезії відомого автора ... Dec 14, 2004

Марта, ще пару рокiв - i Iнхванта мусиме вчити вiршi дуже вiдомих авторiв. Наприклад, процитую з "Читанки" для 3-го класу, у якому зараз навчаэться мiй "iнхвант". Автор пiдручника -- О.Я.Савченко. Київ, "Освiта", 2003

ЛЕБIДЬ, ЩУКА I РАК

У товариствi лад -- усяк тому радiэ;
дурне безладдя лихо дiэ,
i дiло, як на грiх,
не дiло -- тiльки смiх.
Колись-то Лебiдь, Рак та Щука
приставить хуру узялись.
От троэ разом запряглись,
смикнули -- катма ходу...
Що за морока? Що робить?
А й не велика, бачся, штука, --
так Лебiдь рветься пiдлетiть,
Рак упираэться, а Щука тягне в воду.
Хто винен з них, хто нi -- судить не нам,
та тiльки хура й досi там.
-------------------------------------

Здогадалися, хто цей вiдомий автор? Звiсно, [цитата далi]
"ЛЕОНIД ГЛIБОВ -- видатний український байкар!
Поет народився на Полтавщинi. Ще в гiмназiї почав писати вiршi. Бiльшу частину життя вiн прожив у Чернiговi, де працював у школi, багато писав для дiтей i дорослих. [...] Байки, що ти прочитаэшь, знають багато поколiнь українських дiтей. Чим вони заслужили таку шану?"


Ось i менi цiкаво, чим?..


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 18:55
Chinese to Ukrainian
+ ...
Всі ми родом... Dec 14, 2004

...шинелі Езопа.
З.І. А ми вчили "Понеже віл зізнався попелястий..."


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Справа в iншому... Dec 14, 2004

Я, мабуть, вже далеко вiд сторiнок гумору, бо для мене це справа серьйозна.

Я досi пам'ятаю, як мiй малий бився у дiтсадку з якоюсь дiвчиною тому що вiн вважав, що на обiд дали "картоплю", а вона -- що "картошку". Бо на заняттях дiти спiлкувалися украiнською, а мiж ними та вдома -- росiйською.

Для мене питання ось яке: замiсть справжнiх двомовних дiтлахiв мы маэмо дiтей, що не знають *жодноi* мови. Мене жах бере, коли я бачу, як мiй малий пише що украiнською, що росiйською...((

А приклад той байки я надав, щоб запитати: навiщо нам ця брехня? Брехня вона брехня i э -- а ми усi до неi зараз стали дуже чутливи, -- навiть якщо брешуть заради "доброi справи". Адже Глiбов справдi був чудовий поет та байкар -- то невже треба було приписувати йому авторство замiсть перекладу? Чому дiти не мають знати iм'я Крилова, навiть у перекладi? Чи байка вiд того гiрше? Бiльш на те, цi дiти можуть -- i, мабуть, мусять! -- читати Крилова, Пушкина, Некрасова росiйською.

Недбале i нерозумне ставлення до росiйськомовного населення Украiни зараз вже себе показало. Ми усi бачили, як вдало на ньому зiграли на Сходi. Тож -- навiщо?..

[Edited at 2004-12-14 19:53]


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 18:55
Chinese to Ukrainian
+ ...
Керил - кайфалом Dec 15, 2004

Ну от... Може, я дитину відправляю у відповідні "заклади" не лише для того, щоб собі руки розв"язати, але і щоб вона поступово набувала імунітету проти людської дурості і привчалася до загальнолюдських споживацьких цінностей. Це дуже корисно. Знаєте, що буває з тими, кому в 4 роки Шекспіра читають, а потім різко віддають до нашої школи?! Коли я тягну малу "до музеїв", мене свекруха лякає прикладом їхніх друзів - розумний хлопчик з першого класу записав вчителів у дУрні, а потім почався рокгурт і "нездоровые излишества". На щастя, моє ластів"ятко все розуміє правильно: побачило кришталевого з золотом дельфіна мейд ін Гріс для скіфів і спитало: "Купишь дельфина?"

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сторінка гумору

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search