chi tiết về Trados
Thread poster: Tomy Goh

Tomy Goh
Local time: 11:09
English to Vietnamese
+ ...
May 15, 2013

Bác nào rành cho em xin ít giải thích về phần mềm này. ví dụ như khi cài đặt thì chỉ có 1 modun duy nhất chạy 1 file cài đặt duy nhất hay phải cài đặt nhiều module?

ví dụ em đọc thấy ngoài SP2R thì có SDL Multiterm Desktop 2009 SP3 nữa, vậy không biết trọn bộ thì có những modun nào?

xem link này thì thấy nhiều lắm

http://www.translationzone.com/en/translator-shop/shop_main.asp

[Edited at 2013-05-15 08:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Bác hỏi, em trả lời May 18, 2013

Tomy Goh wrote:

Bác nào rành cho em xin ít giải thích về phần mềm này. ví dụ như khi cài đặt thì chỉ có 1 modun duy nhất chạy 1 file cài đặt duy nhất hay phải cài đặt nhiều module?

ví dụ em đọc thấy ngoài SP2R thì có SDL Multiterm Desktop 2009 SP3 nữa, vậy không biết trọn bộ thì có những modun nào?

xem link này thì thấy nhiều lắm

http://www.translationzone.com/en/translator-shop/shop_main.asp

[Edited at 2013-05-15 08:12 GMT]


Em cũng không hiểu biết nhiều lắm nhưng cũng mạo muội đưa ra một số hiểu biết cơ bản giúp bác nắm được cái BỘ PHẦN MỀM đã khiến bao người phải đau đầu này.

Hiện trên thị trường phổ biến 3 phiên bản: 2007, 2009, 2011.
1. Bộ 2007 bao gồm:
- TWB (để dịch trực tiếp trên file Word)
- TagEditor (dịch thập cẩm các file)
- SDLX (dịch thập cẩm các file)
- Multiterm (để tạo file thuật ngữ)
- WinAlign (để tạo TM từ file nguồn và file đích đã có sẵn)
- T-Window for Clipboard (chưa dùng tới bao giờ)
- Passolo (cũng chưa từng đụng đến)
Để có được các ứng dụng trên ta có thể cài đặt lẻ 4 file setup: Trados, SDLX, Multiterm, Passolo. Hoặc có thể chạy một bộ cài đặt duy nhất nó sẽ cài hết cho mình.

2. Bộ Trados SDL Studio 2009 (đã được tích hợp và làm gọn lại)
Có thể nhập trực tiếp các file dịch vào và dịch trên giao diện Editor của nó.
Bộ này bao gồm:
- SDL Studio
- Multiterm Desktop
- Passolo
Chạy 3 file setup như trên.

3. Bộ Studio 2011 tương tự như 2009

Trên đây chỉ là các ứng dụng chính ngoài ra nó còn một số chương trình phụ khác do em cũng chẳng động đến bao giờ nên không đề cập đến.
Note: BÁC CÓ THẮC MẮC GÌ CỨ HỎI TIẾP, EM TRẢ LỜI TRONG PHẠM VI HIỂU BIẾT CỦA MÌNH.

[Edited at 2013-05-18 15:40 GMT]

[Edited at 2013-05-18 15:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phong Le  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Vietnamese
+ ...
Thời gian? May 29, 2013

Cám ơn bác nhiều.

Vậy thời gian mất khoảng bao lâu để làm quen cơ bản với phần mềm này, giả sử như em đã được 8/10 về office software và PC nói chung.

ví dụ mở file để proof read được?
ví dụ dịch file mới được?


Direct link Reply with quote
 

Phong Le  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Vietnamese
+ ...
cách nào hay hơn May 29, 2013

1. Bộ 2007 bao gồm:
- TWB (để dịch trực tiếp trên file Word)

2. Bộ Trados SDL Studio 2009 (đã được tích hợp và làm gọn lại)
Có thể nhập trực tiếp các file dịch vào và dịch trên giao diện Editor của nó.

Bác thấy cách nào tiện hơn? dịch trực tiếp trên file Word hay dịch trên giao diện Editor của nó?


Direct link Reply with quote
 

Phong Le  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Vietnamese
+ ...
nên xài version nào? May 29, 2013

em nghe nói là file tạo ra từ version này thì không mở được bằng version khác? sao kỳ vậy ta?

2007, 2009, 2011?


Direct link Reply with quote
 

Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Tùy ở mỗi người May 29, 2013

Phong Le wrote:

Cám ơn bác nhiều.

Vậy thời gian mất khoảng bao lâu để làm quen cơ bản với phần mềm này, giả sử như em đã được 8/10 về office software và PC nói chung.

ví dụ mở file để proof read được?
ví dụ dịch file mới được?




Thông thường với những người đã dùng quen phần mềm rồi, thì chỉ mất khoảng từ 4-6 tiếng để hiểu nguyên lý làm việc của nó. Còn để tường tận về nó chắc là phải trải nghiệm dài dài vì gặp lỗi và phải đương đầu với khá nhiều dạng file. Ngoài ra nó có cả tá ứng dụng mà hiếm khi mình đụng tới.


Direct link Reply with quote
 

Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Theo đánh giá chủ quan ở từng người May 29, 2013

Phong Le wrote:

1. Bộ 2007 bao gồm:
- TWB (để dịch trực tiếp trên file Word)

2. Bộ Trados SDL Studio 2009 (đã được tích hợp và làm gọn lại)
Có thể nhập trực tiếp các file dịch vào và dịch trên giao diện Editor của nó.

Bác thấy cách nào tiện hơn? dịch trực tiếp trên file Word hay dịch trên giao diện Editor của nó?


Có người thì thích dịch với giao diện ở TWB 2007 có nghĩa là GIAO DIỆN DÒNG TRÊN (NGUỒN) VÀ DÒNG DƯỚI (ĐÍCH). Và họ không thích dịch với kiểu giao diện CỘT TRÁI PHẢI như ở 2009 và 2011.
Cá nhân em thì không có chuyện thích hay không thích, vì mình làm dịch vụ nên phải theo yêu cầu của thị trường - Làm những gì khách hàng cần chứ không phải những gì mình có hoặc đã biết. Kiểu nào em cũng cố học ở mức cơ bản. Mới đầu thì hơi bực vì lạ nhưng dùng riết rồi quen. Giống như ta làm việc trong văn phòng dùng office 2003 quen rồi khi bị bắt buộc dùng 2007 do không quen nên mọi người tỏ ra rất khó chịu, nhưng sau khi đã quen thì bắt đầu lại thấy THÍCH.


Direct link Reply with quote
 

Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Đặc thù kinh doanh May 29, 2013

Phong Le wrote:

em nghe nói là file tạo ra từ version này thì không mở được bằng version khác? sao kỳ vậy ta?

2007, 2009, 2011?


Đây là kiểu kinh doanh (chiến lược) đặc thù của nhà sản xuất, ép khách hàng vào thế phải mua liên tục và sử dụng toàn tập. Em không có ý kiến gì, chắc không nói thì ai cũng hiểu.


Direct link Reply with quote
 

Phong Le  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Vietnamese
+ ...
khó khăn? Jun 3, 2013

bác có gặp khó khăn gì khi mà bác đang xài chỉ 1 trong 3 version: 2007, 2009, 2011?

ví dụ Client đưa mình file data version mà mình không có xài?


Direct link Reply with quote
 

Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Em xài cả 3 Jun 3, 2013

Phong Le wrote:

bác có gặp khó khăn gì khi mà bác đang xài chỉ 1 trong 3 version: 2007, 2009, 2011?

ví dụ Client đưa mình file data version mà mình không có xài?


Do nhu cầu của khách rất đa dạng, nên em lúc nào cũng cài cả 3 bộ. Vì vậy không gặp khó khăn gì, chỉ sợ đang làm thì phần mềm lăn đùng ra lỗi mới mệt (gặp thường xuyên luôn).

[Edited at 2013-06-03 16:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Phong Le  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Vietnamese
+ ...
Có xác định được nguyên nhân không ạ? Sep 10, 2013

Dung Huu Nguyen wrote:

Phong Le wrote:

bác có gặp khó khăn gì khi mà bác đang xài chỉ 1 trong 3 version: 2007, 2009, 2011?

ví dụ Client đưa mình file data version mà mình không có xài?


Do nhu cầu của khách rất đa dạng, nên em lúc nào cũng cài cả 3 bộ. Vì vậy không gặp khó khăn gì, chỉ sợ đang làm thì phần mềm lăn đùng ra lỗi mới mệt (gặp thường xuyên luôn).

[Edited at 2013-06-03 16:12 GMT]


Khi nó lăn đùng ra lỗi thì bác phải làm gì ạ? Có xác định được nguyên nhân không ạ?


Direct link Reply with quote
 

Phong Le  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Vietnamese
+ ...
version nào? Sep 10, 2013

Em xin hỏi tiếp ạ:

1) Nếu Khách hàng chỉ nói là cần có Trados để dịch, thì bác sẽ chủ động dùng version nào?

2) Nếu có 1 dự án chỉ là proofread của 1 tài liệu dịch bằng Trados, mình có cần hỏi trước là tài liệu đó đã được dịch bằng Trados version nào hay không (xem có trùng version với Trados mà mình đang có hay không, nếu như mình chỉ có 1 Trados 2007 chẳng hạn) ?

3) Nếu em nhận được 1 source file dạng TXML, thì em có thể mở bằng TRados version nào?


Direct link Reply with quote
 

Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Có hoặc không? Sep 22, 2013

Phong Le wrote:

Dung Huu Nguyen wrote:

Phong Le wrote:

bác có gặp khó khăn gì khi mà bác đang xài chỉ 1 trong 3 version: 2007, 2009, 2011?

ví dụ Client đưa mình file data version mà mình không có xài?


Do nhu cầu của khách rất đa dạng, nên em lúc nào cũng cài cả 3 bộ. Vì vậy không gặp khó khăn gì, chỉ sợ đang làm thì phần mềm lăn đùng ra lỗi mới mệt (gặp thường xuyên luôn).

[Edited at 2013-06-03 16:12 GMT]


Khi nó lăn đùng ra lỗi thì bác phải làm gì ạ? Có xác định được nguyên nhân không ạ?


Nếu gặp lỗi thông thường thì sẽ khắc phục được ngay, có một số lỗi phải trải nghiệm dùng lâu mới khắc phục được, có lỗi phải hỏi trợ giúp từ khách hàng... Tất nhiên chỉ trong thời gian đầu sử dụng mới hay gặp, sau dùng quen rồi thì hiếm gặp.


Direct link Reply with quote
 

Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Trả lời Sep 22, 2013

Phong Le wrote:

Em xin hỏi tiếp ạ:

1) Nếu Khách hàng chỉ nói là cần có Trados để dịch, thì bác sẽ chủ động dùng version nào?

2) Nếu có 1 dự án chỉ là proofread của 1 tài liệu dịch bằng Trados, mình có cần hỏi trước là tài liệu đó đã được dịch bằng Trados version nào hay không (xem có trùng version với Trados mà mình đang có hay không, nếu như mình chỉ có 1 Trados 2007 chẳng hạn) ?

3) Nếu em nhận được 1 source file dạng TXML, thì em có thể mở bằng TRados version nào?


1, Tùy thuộc vào việc khách hàng gửi file, nếu gửi file mở bằng trados thì khỏi phải hỏi, nếu là các file khác thì đương nhiên phải hỏi. Nhưng thường sẽ không phải hỏi vì trước khi làm việc khâu này đã được làm sáng tỏ rồi.

2. Chỉ cần xem đuôi file là biết ngay phải dùng version nào

3. Vụ này em chưa nghiên cứu, vì em có đủ bộ CAT để dùng, kể cả cái file wordfast bác muốn hỏi kia, nếu khách gửi file TXML em dùng ngay Wordfast để mở, cần chi đến Trados làm gì.


Direct link Reply with quote
 

Phong Le  Identity Verified
Vietnam
Local time: 11:09
Vietnamese
+ ...
tên đuôi file ứng với từng version Sep 23, 2013

Dung Huu Nguyen wrote:

2. Chỉ cần xem đuôi file là biết ngay phải dùng version nào


bác có thể cho biết tên đuôi file ứng với từng version?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


chi tiết về Trados

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search