Cài đặt làm sao để TM Trados chấp nhận nhiều giá trị?
Thread poster: Doan Quang

Doan Quang  Identity Verified
Vietnam
Local time: 21:27
Member
English to Vietnamese
Nov 4, 2013

Hi all,

Có ai biết cách cài đặt làm sao để TM Trados tự động chấp nhận nhiều phương án mà không phải sử dụng các phím tắt?

Thanks

[Edited at 2013-11-04 15:08 GMT]


 

Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 21:27
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Giải thích giùm Nov 10, 2013

Doan Quang wrote:

Hi all,

Có ai biết cách cài đặt làm sao để TM Trados tự động chấp nhận nhiều phương án mà không phải sử dụng các phím tắt?

Thanks

[Edited at 2013-11-04 15:08 GMT]


Có ai hiểu được câu hỏi này, vui lòng giải thích giùm???


 

Doan Quang  Identity Verified
Vietnam
Local time: 21:27
Member
English to Vietnamese
TOPIC STARTER
TM Nov 10, 2013

Khi dịch thì thông thường trong TM chỉ chấp nhận một (01) cách dịch đối với một thuật ngữ cụ thể. Nhiều khi cũng với một thuật ngữ đó nhưng trong các văn cảnh hay chuyên nghành khác nhau thì có cách dịch khác và nhấn Control + Enter thì cách dịch cũ sẽ bị ghi đè và trong TM chỉ có một cách dịch mới nhất.

Ý mình hỏi là có cách nào thiết lập TM để chấp nhận nhiều cách dịch cho cùng một ngữ không?

Thanks



[Edited at 2013-11-10 08:42 GMT]


 

hanga
Vietnam
Local time: 16:27
English to Vietnamese
Same Segment, Multiple Translations in Studio Nov 10, 2013

Doan Quang wrote:

Khi dịch thì thông thường trong TM chỉ chấp nhận một (01) cách dịch đối với một thuật ngữ cụ thể. Nhiều khi cũng với một thuật ngữ đó nhưng trong các văn cảnh hay chuyên nghành khác nhau thì có cách dịch khác và nhấn Control + Enter thì cách dịch cũ sẽ bị ghi đè và trong TM chỉ có một cách dịch mới nhất.

Ý mình hỏi là có cách nào thiết lập TM để chấp nhận nhiều cách dịch cho cùng một ngữ không?

Thanks



[Edited at 2013-11-10 08:42 GMT]


Ý anh là cái này phải không?

http://img4.imagetitan.com/img.php?image=8_12.png

[Edited at 2013-11-10 13:39 GMT]

[Edited at 2013-11-11 00:43 GMT]


 

Doan Quang  Identity Verified
Vietnam
Local time: 21:27
Member
English to Vietnamese
TOPIC STARTER
yes Nov 12, 2013

Đúng là nó bạn hanga à, nhưng ý mình hỏi là có cách nào cài đặt để nó tự động nhận không, vì nhiều khi mình hay quên/lỡ tay!

 

hanga
Vietnam
Local time: 16:27
English to Vietnamese
Đổi phím tắt. Nov 14, 2013

Doan Quang wrote:

Đúng là nó bạn hanga à, nhưng ý mình hỏi là có cách nào cài đặt để nó tự động nhận không, vì nhiều khi mình hay quên/lỡ tay!


Thay vì anh sử dụng tổ hợp phím đó thì anh đổi thành tổ hợp Ctrl+Enter (hoặc phím khác mà anh hay dùng).


 

Doan Quang  Identity Verified
Vietnam
Local time: 21:27
Member
English to Vietnamese
TOPIC STARTER
Thanks Nov 14, 2013

Cảm ơn bạn,
Mình cũng chuyển thành Control+Shift+Enter nhưng đôi khi vẫn nhỡ tayicon_smile.gif)

Tìm hiểu mãi mà không có cài đặt như vậy, làm thủ công vậy thôi

Thanks bạn


 

Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 21:27
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Lỡ tay Nov 14, 2013

Nếu hay lỡ tay, tại sao mỗi dự án không tạo 1 TM riêng, có lỡ tay cũng chẳng sao, việc phụ thuộc vào TM là rất thụ động, chỉ xảy ra ở những người mới dùng CATs.

 

Doan Quang  Identity Verified
Vietnam
Local time: 21:27
Member
English to Vietnamese
TOPIC STARTER
BIG TM Nov 14, 2013

Có, dự án nào mình cũng có tạo một TM nhưng vẫn dùng một TM chung.

Mình cũng phải sử dụng phím tắt nhưng muốn tìm cài đặt để nó tự động nhận các kiểu dịch khác nhau, trước đây mình có thấy nó chấp nhận 2 phương án trong bản 2011 và mình đặt penalty 1 điểm khi có 2 phương án nhưng giờ chẳng tìm ra nó ở đâu trong bản 2014 nữa =)).

[Edited at 2013-11-14 15:11 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cài đặt làm sao để TM Trados chấp nhận nhiều giá trị?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search