Nhờ mọi người tư vấn: Khách hàng nhận bản dịch xong không xác nhận hay trả lời email
Thread poster: Tuyen Pham
Tuyen Pham
Vietnam
Local time: 03:48
English to Vietnamese
Apr 4, 2015

Chào các anh chị,

Mấy hôm nay em đang rất bối rối không biết phải làm cách nào để khẳng định mình có bị lừa không, mong mọi người tư vấn giúp.
Hồi đầu tháng 3, có một công ty dịch thuật của Đức liên hệ với em và gửi một đoạn trong dự án hỏi coi em có làm được không, em trả lời làm được. 1 tuần sau họ liên lạc lại để giao dự án, họ gửi PO kèm theo source files, không hề có ký NDA, contract hay nhắc gì đến điều khoản thanh toán. Em cũng gà mờ vì lúc đó gia đình mới gặp chuyện không tốt, muốn làm việc để quên đi, lại thấy họ địa chỉ, VAT, website đàng hoàng, có tên trên Blue Board (em không xem được đánh giá trên đó do còn là Free Member). Dự án khá lớn, em làm gần 4 tuần mới xong. Trong quá trình làm thỉnh thoảng họ thấy chưa gửi bài thì email hỏi khi nào gửi, và trong số 7 files họ chỉ proofread 2 cái đầu tiên (ngắn), còn những file dài cả trăm trang về sau thì họ ko làm.
Sau khi em gửi nốt những file cuối cùng, không thấy họ confirm là đã nhận được. Em gửi email hỏi họ confirm và có vấn đề gì không cũng không trả lời.

Thực sự em đang lo lắng mình bị lừa trong dự án này. Mọi người tư vấn em nên làm cách nào được không ạ?
Xin chân thành cảm ơn.


Direct link Reply with quote
 

Châu Nguyễn  Identity Verified
Vietnam
Local time: 03:48
English to Vietnamese
+ ...
Rút kinh nghiệm lần sau Apr 5, 2015

Rút kinh nghiệm thôi bạn ơi. Ai mới đầu chả vấp váp vài lần Cái này vừa là chợ dịch vừa là chợ đời nên cẩn tắc vô ưu.

Giang hồ hiểm ác khó lường nên đối với những dự án vài trăm trang như vậy bạn phải thỏa thuận ngay từ đầu thật kỹ càng. Làm việc ở đây dựa vào uy tín, niềm tin là chính nên lỡ có bị quỵt thì khó mà đòi lại được (cũng có 1 người chia sẻ là phải thuê đầu gấu đến tận trụ sở của agency đó quậy nó mới chịu nhè tiền ra).

- Đối với dự án lớn nên có hợp đồng đàng hoàng. Tốt nhất phải có bản ký tay scan gửi cho mình và mình ký tay scan gửi ngược lại cho nó.
- Trong hợp đồng nên thỏa thuận chia nhỏ dự án ra thành nhiều hợp phần và xong hợp phần nào phải thanh toán hợp phần đó trước khi mình tiếp tục làm hợp phần tiếp theo.

Trường hợp bị quỵt
Thông thường nếu sau thời hạn thanh toán đã thỏa thuận khoảng 15 ngày mà vẫn không có phản hồi từ khách hàng thì bạn nên:
- Lên BlueBoard hô hoán. Đa phần các agencies nếu không muốn mang tiếng xấu trên proz thì sẽ phải làm việc với bạn ngay.
- Trường hợp BlueBoard không có tác dụng. Gom toàn bộ hồ sơ thỏa thuận giữa bạn và PM gửi đến địa chỉ liên lạc của agency đó để khiếu nại.
- Vẫn không được nữa thì liên hệ proz SiteStaff để được hỗ trợ.
- Vẫn không được nữa thì bạn quá xui, nên nhậu một chầu để xõa.


Direct link Reply with quote
 
Tuyen Pham
Vietnam
Local time: 03:48
English to Vietnamese
TOPIC STARTER
Em đang chờ đợi và sẽ rút kinh nghiệm lần sau Apr 6, 2015

Cảm ơn anh Châu đã góp ý. Em đang hy vọng là vì đợt này họ đang nghỉ lễ Phục sinh nên không trả lời email. Sang tuần sau em liên lạc với họ lại coi sao. Không được nữa em sẽ thử làm theo các cách mà anh gợi ý (Đầu gấu thì chắc là em chào thua rồi). Hic.

Direct link Reply with quote
 

Dung Huu Nguyen  Identity Verified
Vietnam
Local time: 03:48
Member (2012)
English to Vietnamese
+ ...
Thuê đầu gấu ở đâu vậy? May 5, 2015

Châu ơi! Chỉ giùm anh chỗ thuê đầu gấu với



[Đã chỉnh sửa 2015-05-05 05:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nhờ mọi người tư vấn: Khách hàng nhận bản dịch xong không xác nhận hay trả lời email

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search