No TM update
Thread poster: Willnixe

Local time: 06:09
Jun 28, 2008

Hello everybody

I haven't used Wordfast for a long time but there is a problem that keeps occurring to me and which I find very annoying.

When I do a translation with Wordfast (Version 5.52y) it may happen that I have to change certain segments in the process of doing the translation. To be on the safe side, I re-open the respective segment, change it, close it and go back to where I was. Sometimes I also use the auto-translate function just in case I made changes in the translated part and forgot to update the TM.

Now it has occurred to me several times that Wordfast never accepted the updated segments. I sometimes have long translations with repeated sections, and what Wordfast gives me is the initial - and wrong! - translation which I had actually changed, but the system does not seem to accept the update.

Also, I always get only one 100% hit although sometimes I know I created two and I would like to choose the other one but Wordfast won't offer it.

Does anybody know what's going on and can help?

Thanks a lot in advance!


[Edited at 2008-06-28 17:28]

Direct link Reply with quote

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
TM attributes Jun 29, 2008

Check how you set up your TM update rules. Just one possibility.

Direct link Reply with quote

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Local time: 12:09
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Wordfast license No. Jun 30, 2008

I met with this problem. After re-entering the Wordfast license No., the problem is gone.
However, matches/hittings of segments in Wordfast is low, I need to use Trados instead with the same TM and concordance in many instances.

Soonthon L.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

No TM update

Advanced search

Translation news related to Wordfast

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search