how to attach a specific TM to a specific document
Thread poster: nordiste

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 16:58
English to French
+ ...
Aug 25, 2008

I use different TMs which I want to keep separate because they cover different fields.

My problem is, when I work in parallell on 2 or more projects, I sometimes forget to change the TM before starting with a new document, so I end using my "IT-computers-EN" TM when in fact translating a "botanic-GE" document.
Of course after a while I realise that there are no more matches nor glossary QCs, so I check and change the TM, but then verything has got mixed up and I have to take time to update/edit the TMs .

My question is: is there a possibility to attach a specific TM to a specific document "for ever" ?


Direct link Reply with quote
 
FarkasAndras
Local time: 16:58
English to Hungarian
+ ...
what CAT? Aug 25, 2008

I think there is no such solution in trados freelace, which is what I use and I also screw up like that sometimes.

In principle there could be a way to assemble a "project" of the file to be translated, TMs and glossaries, and open that from your CAT, which would in turn launch word etc. I don't know if it exists in any CAT but you should specify which one you use.


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 16:58
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
PB Commands Aug 25, 2008

Try if enabling
LinkSetupToDocument
or
LinkTMToDocument
in Pandora's Box helps.

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Claire Cox
United Kingdom
Local time: 15:58
French to English
+ ...
Under Setup, Segments Aug 25, 2008

I think this is under Setup, Segments, not PB - unless it's changed in more recent versions? If you scroll down the list, you should be able to check "Link TM to documents", which means you get a warning message when you open a document and the TM isn't the one it was set up with. I find it invaluable as it's very easy to forget if you're swapping between texts.....

Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 16:58
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
wordfast, I mean ... Aug 25, 2008

FarkasAndras wrote:

I think there is no such solution in trados freelace, which is what I use and I also screw up like that sometimes.

In principle there could be a way to assemble a "project" of the file to be translated, TMs and glossaries, and open that from your CAT, which would in turn launch word etc. I don't know if it exists in any CAT but you should specify which one you use.


since it is the Wordfast support forum


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:58
Member (2007)
German to French
+ ...
Just a little alert macro ! Aug 25, 2008

nordiste wrote:

I sometimes forget to change the TM before starting with a new document



For sure Wordfast (here we are) and I had before also the same problem, forgetting to change.

So, I took the routine to start MS Word (when working with Wordfast) with this minuscule macro :

Sub commencer()
'
' commencer Macro
' Macro enregistrée le 25/08/2008 par MANESSE

MsgBox "N'oubliez pas de choisir la bonne MT ...", vbOKOnly, "Si vous souhaitez utiliser une MT"


'
End Sub

It solved all my MT "choice" errors !!!

For a specific WF answer, I have no idea !

Regards,

et salut quand même !

Olivier


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

how to attach a specific TM to a specific document

Advanced search


Translation news related to Wordfast





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search