Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Selina Eid Germany Local time: 20:15 German to English + ...
Nov 12, 2008
I read in the Plus Tools Manual that you can create either a monolingual glossary by extracting terms from only the source text or you can do a:
"Multilingual term extraction: a glossary is extracted from existing translation memories. The machine will work as for monolingual term extraction, but will make every effort to spot the corresponding term in the target segment, and offer it as a possible candidate, pending human validation"
Can anyone explain how to extract a multilingual glossary from a translation memory in more detail? I have tried to use the TM file (Notepad file) itself and the alignment file that I have created before creating the new TM. Thank you in advance!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.