Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Selina Eid Germany Local time: 03:18 German to English + ...
Nov 12, 2008
I read in the Plus Tools Manual that you can create either a monolingual glossary by extracting terms from only the source text or you can do a:
"Multilingual term extraction: a glossary is extracted from existing translation memories. The machine will work as for monolingual term extraction, but will make every effort to spot the corresponding term in the target segment, and offer it as a possible candidate, pending human validation"
Can anyone explain how to extract a multilingual glossary from a translation memory in more detail? I have tried to use the TM file (Notepad file) itself and the alignment file that I have created before creating the new TM. Thank you in advance!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!