translated text jumps into the source segment
Thread poster: teddd76
teddd76
teddd76
Local time: 18:29
English to French
Apr 8, 2009

Recently I was translating a word file with Wordfast classic. Everything was going well until I tried to proofread it.
I must have messed up with the tags or skipped a segment...Anyway when I reached a certain point I realised that the translated segment had jumped into the source segment.(!!!)
To be more precise: in the source segment I had the English part immediately followed by the French translation and the target segment was empty.
I had to manually cut/paste every French
... See more
Recently I was translating a word file with Wordfast classic. Everything was going well until I tried to proofread it.
I must have messed up with the tags or skipped a segment...Anyway when I reached a certain point I realised that the translated segment had jumped into the source segment.(!!!)
To be more precise: in the source segment I had the English part immediately followed by the French translation and the target segment was empty.
I had to manually cut/paste every French bit back into the target segment to be able to clean the file....A very time-consuming task....In the end, I was 2 hours late on my deadline and the client wasn't particularly happy....
Any idea what happened? (I think I must have deleted a XML tag). Does anybody know how to repair this automatically so next time I don't need to do this manually?
Thanks for your answers.

[Edited at 2009-04-08 10:05 GMT]

[Edited at 2009-04-08 10:07 GMT]

[Edited at 2009-04-08 14:30 GMT]
Collapse


 
Claire Cox
Claire Cox
United Kingdom
Local time: 17:29
French to English
+ ...
Not sure why it happened but... Apr 8, 2009

... did you check whether the segments were actually in the TM? If they were, an easier solution might have been to have retranslated the whole document using Wordfast and your original source file. If they weren't, I'm really not sure what went wrong. Perhaps your Alt down key shortcut had been reassigned somehow?

 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 18:29
German to French
+ ...
Proofreading with the bilingual document ? Apr 8, 2009

teddd76 wrote:

Any idea what happened? (I think I must have deleted a XML tag). Does anybody know how to repair this automatically so next time I don't need to do this manually?



Difficult to say (could be the case - the mouse pointer (cursor) was at the wrong place and you didn't pay attention to it), but when I proofread with the bilingual version, I'm always doing it with a copy (and of course also with a monolingual cleaned document). So if something goes wrong, it's very simple to restart with a "new" second copy.

Alternative : at the point where the abnormality appears, delete, copy what follows in the original, and paste it in the copy.

Kind regards,

Olivier


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

translated text jumps into the source segment







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »