This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Recently I was translating a word file with Wordfast classic. Everything was going well until I tried to proofread it. I must have messed up with the tags or skipped a segment...Anyway when I reached a certain point I realised that the translated segment had jumped into the source segment.(!!!) To be more precise: in the source segment I had the English part immediately followed by the French translation and the target segment was empty. I had to manually cut/paste every French... See more
Recently I was translating a word file with Wordfast classic. Everything was going well until I tried to proofread it. I must have messed up with the tags or skipped a segment...Anyway when I reached a certain point I realised that the translated segment had jumped into the source segment.(!!!) To be more precise: in the source segment I had the English part immediately followed by the French translation and the target segment was empty. I had to manually cut/paste every French bit back into the target segment to be able to clean the file....A very time-consuming task....In the end, I was 2 hours late on my deadline and the client wasn't particularly happy.... Any idea what happened? (I think I must have deleted a XML tag). Does anybody know how to repair this automatically so next time I don't need to do this manually? Thanks for your answers.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claire Cox United Kingdom Local time: 17:29 French to English + ...
Not sure why it happened but...
Apr 8, 2009
... did you check whether the segments were actually in the TM? If they were, an easier solution might have been to have retranslated the whole document using Wordfast and your original source file. If they weren't, I'm really not sure what went wrong. Perhaps your Alt down key shortcut had been reassigned somehow?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Platary (X) Local time: 18:29 German to French + ...
Proofreading with the bilingual document ?
Apr 8, 2009
teddd76 wrote:
Any idea what happened? (I think I must have deleted a XML tag). Does anybody know how to repair this automatically so next time I don't need to do this manually?
Difficult to say (could be the case - the mouse pointer (cursor) was at the wrong place and you didn't pay attention to it), but when I proofread with the bilingual version, I'm always doing it with a copy (and of course also with a monolingual cleaned document). So if something goes wrong, it's very simple to restart with a "new" second copy.
Alternative : at the point where the abnormality appears, delete, copy what follows in the original, and paste it in the copy.
Kind regards,
Olivier
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.