building glossary from scratch
Thread poster: Selina Eid

Selina Eid  Identity Verified
Germany
Local time: 01:48
German to English
+ ...
Apr 13, 2009

Hello everyone,

I don't think that this has been covered in any
posts yet, at least I couldn't find any entries
regarding this topic. I am sorry if I missed them.
I am working on building translation memories and
glossaries from past translation projects and I
was wondering what the easiest or most
time-efficient way of creating a glossary from
scratch is? Would I have to create a TM first
(manually by using the align tool) and then go
one by one to add terminology which I deem
important to a glossary. Or is there any way
Wordfast can extract terminology automatically
from a TM or the document containing the alignment of the source and target
text?

Thank you for your help!

Best regards,

Selina Eid


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:48
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Manually, very manually Apr 13, 2009

Selina Eid wrote:
Would I have to create a TM first
(manually by using the align tool) and then go
one by one to add terminology which I deem
important to a glossary.


Well, the important thing is that you keep both source and target text open on your screen at the same time so that you can copy a term from both documents most easily. You can use Windows' built-in window tiler to tile the windows, or you can use an aligner to do a quick align which would then put both files (in two columns) on your screen, even if you don't create a TM from it.

Or is there any way
Wordfast can extract terminology automatically
from a TM or the document containing the alignment of the source and target
text?


No, Wordfast can't do that. Creating a glossary is a manual process, and having a TM will not necessarily boost your speed.


Direct link Reply with quote
 
xxxhazmatgerman
Local time: 01:48
English to German
support for manualism Apr 14, 2009

I'd like to support Murray's view that glossary creation will be (mainly) a manual process, in any case so if qualifiers (both linguistical and technical) are wanted. Whatever the software used it may be a good idea to include definite references to the source texts so they may be readily identified even years later.
There is a parallel thread with very helpful remarks on the nitty-gritty of TM work, have a look:
http://deu.proz.com/forum/translator_resources/132422-terminology_management_software_needed.html
Good luck.

[Bearbeitet am 2009-04-14 07:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

building glossary from scratch

Advanced search


Translation news related to Wordfast





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search