Moving from WordFast > Trados or from Trados > Wordfast
Thread poster: Comunican

United Kingdom
Local time: 01:53
Catalan to English
+ ...
Jun 8, 2009

I have been using WordFast for a couple of years now and am now pretty much committed to using a translation tool - even though I almost never get 100% matches

One of the things I like about WordFast is that it is not overly jam-packed with features that I will never use. I also like the fact that it does not take up huge amounts of space on my computer. And generally it does not interfere too much with the rest of my PC and packages.

However, WordFast is not the most intuitive of software packages and I frequently encounter minor technical problems and inconsistencies (especially when "upgrading" to a new version). Reluctantly, I'm beginning to think that I should change to something more solid, reliable and consistent.

As a result of an immensely frustrating trial a couple of years ago, I wouldn't touch Déjà Vu with anybody else's keyboard, let alone my own! So that only really leaves the big, cumbersome, complicated, semi-monopolistic Trados....

I would be interested to know if anybody has moved from WordFast to Trados (or from Trados to WordFast) - and why. Also, whether they were pleased with the move, and what differences they encountered - particularly in terms of usability and technical hassle.

Or maybe it's just that all software behaves inconsistently and causes frustration, and I'm expecting too much (it has been known!)

Many thanks

PS One other thing: do Trados and Dragon Naturally Speaking work well together?

Direct link Reply with quote

Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 03:53
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
No problem when switching Jun 8, 2009

I use both Wf 5.5 and SDL Trados 2007, sometimes also SDLX and Transit. For normal Office-documents Wordfast is best, but otherwise I use what the customer needs (readily converted documents). When using Trados Tageditor you can translate also more complicated Word-documents, where Wf is not so good.
But Wf is easier to use and the documentation is quite ok compared to the thousands of pages you get with Trados.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Moving from WordFast > Trados or from Trados > Wordfast

Advanced search

Translation news related to Wordfast

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search