converting SDL Trados Studio 2009 TM to wordfast TM
Thread poster: Nagwan Noaman

Nagwan Noaman  Identity Verified
Yemen
Local time: 10:39
Arabic to English
+ ...
Aug 30, 2009

How do I convert an SDL Trados 2009 TM to Wordfast TM?

 

Shouguang Cao
China
Local time: 15:39
English to Chinese
+ ...
you can do this Aug 30, 2009

1. Export the Trados TM to a .txt file.
2. Open the .txt file using Microsoft Word (or copy and paste).
3. Replace the Trados Tags with Wordfast Tags. (Press Ctrl+H to do the Search and Replace).
4. Save the file in .txt format and open it as TM in WordFast.


 

Nagwan Noaman  Identity Verified
Yemen
Local time: 10:39
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
How do I do the first step? Aug 30, 2009

Dallas Cao wrote:

1. Export the Trados TM to a .txt file.
2. Open the .txt file using Microsoft Word (or copy and paste).
3. Replace the Trados Tags with Wordfast Tags. (Press Ctrl+H to do the Search and Replace).
4. Save the file in .txt format and open it as TM in WordFast.


Thank you Dallas but how do I export the Trados TM to .txt file?


 

Nikolaos Katris  Identity Verified
Greece
Local time: 09:39
Member (2009)
English to Greek
+ ...
TMX file format Aug 30, 2009

I think the better sollution is to export the translation memory into tmx file by going in translator's workbench and choosing File > Export. Then open WORD and click on the WORDFAST icon twice. Select Select TM on the TM tab. Select All Files under Files of type. Select the TMX file and select OK. And you're done!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

converting SDL Trados Studio 2009 TM to wordfast TM

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search