Wordfast error (2) You must set workgroup ID field to enable writing to teh Remote TM
Thread poster: Maiko Hata

Maiko Hata
United States
Local time: 07:34
English to Japanese
+ ...
Oct 17, 2009

It's me again. Yes, still spending time on this, instead of actually translating so that I Can spend some time this weekend with my 3 year old son and hubby and the dog. I'd appreciate it so very much if you could share with me any of your insights you might have!

So, I have two computers, both windows vista, one is hp (2.5 years old), the other one brand new toshiba. And here's my second problem (for the first, please see my previous post): The old computer or the program on the old one) does not let me set the workgroup ID. I type the correct number in the field after going TM/Remote/Edit Etc, but every single time I type it, it just gives me the same error message - ”You must set workgroup ID field to enable writing to the Remote TM”. I check the edit window with url etc, it's all blank. Even though I JUST typed them. Am I missing something? Also, I don't seem to be able to carry out concordance search even though the remote TM is open (just as 'read-only').

This is less urgent, since I can still translate somewhat without concordance search while not writing over the remote TM. But it's really not ideal.

Thank you so very much for sharing your time reading it. If you have any suggestion, anything, I'd greatly appreciate it... the due is tomorrow night! (Oct 16)



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast error (2) You must set workgroup ID field to enable writing to teh Remote TM

Advanced search

Translation news related to Wordfast

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search