Thread poster: Jan Kluczewitz
I've got these htm-files which were prepared for Trados/SDLX. I work with Wordfast 3.35x. So I copy the content of the htm-files (which I extract via a txt-editor) into a doc-file and start the translation with Wordfast. Wordfast tells me that the file has to be untagged first and does it for me. Still there are some DONOTTRANSLATE-tags. For these I wrote a vba macro that marks the content as "tw4winExternal" so Wordfast does not includes it in the translation. This works very well so far but as it comes to the clean-up process, something seems to be wrong. Wordfast doesn't say anything about "tagging" before or after the cleanup and I end up with a file where the "0}" tags of Wordfast still stay in the cleaned file.
Does anybody has an idea how the file should be "retagged" or what goes wrong there?
Maybe there is a better solution to work on these files without my macro. I tried to get into PlusTools but I was not able to fade out the content of the DONOTTRANSLATE-tags. I never worked with Trados and am relatively new to Wordfast and CAD-tools as well. I very much would appreciate some advice.
Kind regards from Hamburg,
P.S: I work with Word 2010.
[Bearbeitet am 2010-08-26 10:07 GMT]
| || |
| Solution found || Oct 2, 2010 |
This seems an unconventional situation. I found a very simple solution: I didn't clean up the file. Instead I edited the format in a way so that all external tags are shown and the wordfast tags and original content are faded out. So I ended up with a view in Word which I could simply copy and paste into a htm-file.
I'm not sure if I made my situation clear but if anyone assumes to have the same problem and does not know how to solve it, please feel free to contact me and I would be glad to be of help.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
|memoQ translator pro|
|Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.|
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info »
|SDL Trados Studio 2019 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
More info »