How to make source texts more translation memory friendly?
Thread poster: Jia Deng
Nov 23, 2010

When I analysed a source text, which is a weather forecast, in a empty translation memory, the total repetitions were 22, which were between 0%--74%. As we know, if the translation memory is empty, the source text is compared with itself. Thus, in the weather forecast I analysed, there are 22 repetitions. I am required to make the repetitions more. I edited the source text. I used the same words or even the same sentence patterns in different places. I had thought it would make a difference. However, when I analysed the weather forecast which I edited, the total repetitions were still 22. What should I do in order to make the repetitions more, or make the source text more translation memory friendly ? Thank you very much .

 

Yasmin Moslem  Identity Verified
Egypt
Local time: 01:56
English to Arabic
Repetitions Dec 4, 2010

Jia Deng wrote:

I edited the source text. I used the same words or even the same sentence patterns in different places. I had thought it would make a difference. However, when I analysed the weather forecast which I edited, the total repetitions were still 22.


Dear Jia,

What do you mean by repetitions?

A repetition means that there are two sentences EXACTLY the same. Any difference in word order or even punctuation could exclude a segment from being a repetition.

This does not mean that you will not have matches during translation. This is another point.

Jia Deng wrote:
When I analysed a source text, which is a weather forecast, in a empty translation memory, the total repetitions were 22, which were between 0%--74%.


No. Repetitions total is completely different from 0%--74% total; the former should be 100% Exact matches when you complete the translation while the latter will offer "No Matches". But if you mean that they are part of 0%--74%, you are right because 100% matches stored in the TM currently selected during the Analysis process will not be counted as Repetitions.


I suggest you start translation and you should get enough matches if you see that there are many similarities in your file. You can lower the Fuzzy Match Threshold (Edit menu > Preferences > Translation Memory > Fuzzy Match Threshold > 40) to get more matches, if possible.

You can also activate Global Auto-Propagation to handle repetitions faster.


I hope this helps. If you have any further questions, please let me know.


---
Best regards,
Yasmin Moslem

Wordfast Support Team
www.wordfast.com | www.wordfast.net


 

Jia Deng

TOPIC STARTER
Thank you very much. Dec 6, 2010

Thank you very much.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to make source texts more translation memory friendly?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search