How to make source texts more translation memory friendly?
Thread poster: Jia Deng
Nov 23, 2010

When I analysed a source text, which is a weather forecast, in a empty translation memory, the total repetitions were 22, which were between 0%--74%. As we know, if the translation memory is empty, the source text is compared with itself. Thus, in the weather forecast I analysed, there are 22 repetitions. I am required to make the repetitions more. I edited the source text. I used the same words or even the same sentence patterns in different places. I had thought it would make a difference. However, when I analysed the weather forecast which I edited, the total repetitions were still 22. What should I do in order to make the repetitions more, or make the source text more translation memory friendly ? Thank you very much .

 

Yasmin Moslem  Identity Verified
Egypt
Local time: 05:04
English to Arabic
Repetitions Dec 4, 2010

Jia Deng wrote:

I edited the source text. I used the same words or even the same sentence patterns in different places. I had thought it would make a difference. However, when I analysed the weather forecast which I edited, the total repetitions were still 22.


Dear Jia,

What do you mean by repetitions?

A repetition means that there are two sentences EXACTLY the same. Any difference in word order or even punctuation could exclude a segment from being a repetition.

This does not mean that you will not have matches during translation. This is another point.

Jia Deng wrote:
When I analysed a source text, which is a weather forecast, in a empty translation memory, the total repetitions were 22, which were between 0%--74%.


No. Repetitions total is completely different from 0%--74% total; the former should be 100% Exact matches when you complete the translation while the latter will offer "No Matches". But if you mean that they are part of 0%--74%, you are right because 100% matches stored in the TM currently selected during the Analysis process will not be counted as Repetitions.


I suggest you start translation and you should get enough matches if you see that there are many similarities in your file. You can lower the Fuzzy Match Threshold (Edit menu > Preferences > Translation Memory > Fuzzy Match Threshold > 40) to get more matches, if possible.

You can also activate Global Auto-Propagation to handle repetitions faster.


I hope this helps. If you have any further questions, please let me know.


---
Best regards,
Yasmin Moslem

Wordfast Support Team
www.wordfast.com | www.wordfast.net


 

Jia Deng

TOPIC STARTER
Thank you very much. Dec 6, 2010

Thank you very much.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to make source texts more translation memory friendly?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search