Pro Tools problems
Thread poster: eccotraduttrice

United States
Local time: 11:40
Italian to English
+ ...
Jul 26, 2011

I'm trying to make TMs out of my old translated files, and I'm having problems with ProTools 4.18 on MS Word 2010. It is behaving erratically - often it won't recognize my open files, and then sometimes it will. And then sometimes when it finally does recognize my files, the "+Align" tab is half-blank when I click on it, such that the button to click to make it align (or create a TM) isn't even visible. I have re-installed the Pro Tools template, started and restarted Word, checked and rechecked the macro settings, and searched the WordFast knowledge base.

I've been able to complete about half my translation memory, and I'm spending the rest of my time opening and closing my files, hoping that this time it will work. Help?

Direct link Reply with quote

Alex Lago  Identity Verified
Local time: 18:40
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Also problems aligning Jul 27, 2011

I also used Pro Tools today (for the first time in ages). I wanted to align two documents, it was chaos, I had segments from the target in the source side and vice versa, I tried redoing it various times and the same thing kept happening. I had to give up and use another tool, there was just no way I could have sorted that mess out in less than a couple of hours.

What was strange was I also have version 4.18 but when I checked on the Wordfast website to see if there was a newer version the version that is there is version 4.16e.

It would be good if someone from the Wordfast support team could be kind enough to let us know what's happened (they are always very efficient), should we uninstall 4.18 and install 4.16e?

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pro Tools problems

Advanced search

Translation news related to Wordfast

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search