Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
sometimes my source language (FR) is implicit, and I have to add explanations or clarifications in the target (EN) so that it makes sense. One recent example: source text named some French Minister, and in EN I had to add Minister of Education so anglophones would know who the guy is..
My questions is, how does the TM (or really the TU) deal with these things, to translate in the future? Because the word for 'Education' isnt in the source text? and I don't want it to 'add' Education every time I translate Minister in the future....
just trying to get my head around this, drinking coffee so hope that helps too!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.