adding extra explanations in Target not in Source--how does the TM cope?
Thread poster: Cynthia Johnson

Cynthia Johnson  Identity Verified
France
Local time: 10:39
French to English
+ ...
Oct 5, 2011

Hello everyone,

another question about using WF Pro --

sometimes my source language (FR) is implicit, and I have to add explanations or clarifications in the target (EN) so that it makes sense. One recent example: source text named some French Minister, and in EN I had to add Minister of Education so anglophones would know who the guy is..

My questions is, how does the TM (or really the TU) deal with these things, to translate in the future? Because the word for 'Education' isnt in the source text? and I don't want it to 'add' Education every time I translate Minister in the future....

just trying to get my head around this, drinking coffee so hope that helps too!icon_biggrin.gif

thanks!


 

Yasmin Moslem  Identity Verified
Egypt
Local time: 10:39
English to Arabic
TM Oct 6, 2011

Dear Cynthia,

I would have a separate TM for such project if it requires many additions.

Kind regards,
Yasmin


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

adding extra explanations in Target not in Source--how does the TM cope?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search