Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Why is it necessary to use Trados for presegmentation?
Thread poster: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch Finland Local time: 10:04 Member (2003) Finnish to German + ...
Oct 11, 2011
When someone sends me ttx-files, I cannot translate them in WFP straight away, but have to presegment them first in Trados WB. Why is that? After all the ttx is only a text file, and all segments are already defined, when I look at it in Tageditor. All inner and outer tags are there.
Shouldn't it be possible to duplicate all segments and insert the necessary tags at front and end and a 0% tag in between? So we would get a file where source and target segments are identical.
Perhaps someone could enlighten me where' the secret of pre-segmentation.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!