Why is it necessary to use Trados for presegmentation?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 23:26
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Oct 11, 2011

When someone sends me ttx-files, I cannot translate them in WFP straight away, but have to presegment them first in Trados WB. Why is that? After all the ttx is only a text file, and all segments are already defined, when I look at it in Tageditor. All inner and outer tags are there.

Shouldn't it be possible to duplicate all segments and insert the necessary tags at front and end and a 0% tag in between? So we would get a file where source and target segments are identical.

Perhaps someone could enlighten me where' the secret of pre-segmentation.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Why is it necessary to use Trados for presegmentation?

Advanced search

Translation news related to Wordfast

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search