Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
As Heinrich said, if your client sends you a TTX file, all what they expect from you is to send them back a "bilingual TTX" which you can get by opening WFP "File" menu and selecting "Save Translated File". Later, your client can get the target Word document from the TTX using Trados/TagEditor.
BUT.... Now it says there are no translatable segments in the ttx file!
Apparently, this TTX file is not segmented. Please ask your client to pre-translate it in Trados even against an empty TM and send you the *segmented* TTX file to be able to open and translate in WFP 2.3.
To do so, they need to open Trados Workbench > Tools > Translate > Add (to select the TTX file) > (check) Segment unknown sentences > Translate.
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.