This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yasmin Moslem Egypt Local time: 19:32 English to Arabic
Trados/TagEditor
Oct 24, 2011
Dear Chris,
As Heinrich said, if your client sends you a TTX file, all what they expect from you is to send them back a "bilingual TTX" which you can get by opening WFP "File" menu and selecting "Save Translated File". Later, your client can get the target Word document from the TTX using Trados/TagEditor.
As Heinrich said, if your client sends you a TTX file, all what they expect from you is to send them back a "bilingual TTX" which you can get by opening WFP "File" menu and selecting "Save Translated File". Later, your client can get the target Word document from the TTX using Trados/TagEditor.
Thanks guys. I did see that article - I just cocked up and opened the Word file not the ttx file...
BUT.... Now it says there are no translatable segments in the ttx file!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yasmin Moslem Egypt Local time: 19:32 English to Arabic
Segment unknown sentences
Oct 24, 2011
Chris S wrote:
BUT.... Now it says there are no translatable segments in the ttx file!
Dear Chris,
Apparently, this TTX file is not segmented. Please ask your client to pre-translate it in Trados even against an empty TM and send you the *segmented* TTX file to be able to open and translate in WFP 2.3.
To do so, they need to open Trados Workbench > Tools > Translate > Add (to select the TTX file) > (check) Segment unknown sentences > Translate.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.