Transcheck
Thread poster: Gerry Vickers
Gerry Vickers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:24
Member (2007)
Czech to English
+ ...
Apr 12, 2012

In the past I have tried to understand what the transcheck function is actually for and how to use it, as it surely serves a useful function, but I haven't been able to work it out. Are there any 'idiot's guides' out there?

I know I am not the only one out there who is technically challenged - maybe others have just been too afraid to ask


Direct link Reply with quote
 

Sílvia Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:24
Member (2011)
English to Portuguese
+ ...
Wordfast Transcheck Apr 12, 2012

Hello!

Transcheck is run at the end of the translation.

Firstly, you should define your preferences/parameters at Edit>File>Transcheck. You should click or unclick to get a final translated file as it suits your job/file/client’s demands better.

After committing your final changes to the TM (Commit to TM icon or Alt +End) when you select “Save translated file”, if any parameter selected in the Transcheck function is not respected, you won’t be able to save the translated file and put it back to its original format/extension.

This is mostly important, when dealing with complex files with a lot of tags referring to figures, tables or charts, which have to be at the right place if you want a perfect translated document with all data at the right place.

If is a simple Word doc that may be edited at the end, in the document to be delivered, Transcheck is not so important…

For further doubts WF support hotline usually gives you a reply in less than 24 h.

Hope this helps….


Direct link Reply with quote
 
Gerry Vickers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:24
Member (2007)
Czech to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Apr 12, 2012

for replying, Silvia. As I thought, it is probably more for long technical files containing lots of numbers - I try to avoid those as a rule.

However, it might be useful to have a simple guide as to how to set it up just in case - I can see when you go to 'preferences/transcheck' there is a whole list of variables under 'configuration' with tick boxes, errors and warnings, and the terrifying-looking 'forbidden characters' and 'blacklists' but I am afraid I can't work it out at all - perhaps there is a youtube video, but I can't locate one.


Direct link Reply with quote
 

Alex Lago  Identity Verified
Spain
Local time: 20:24
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Pro or Classic? Apr 12, 2012

I think you are referring to WFP correct? just checking it isn't Classic you mean.

Direct link Reply with quote
 
Gerry Vickers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:24
Member (2007)
Czech to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yes - Apr 12, 2012

Wordfast 'Pro', although as I do more research it seems that 'Classic' might have more functionality, at least for my purposes, and I chose the wrong version.

Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 21:24
Finnish to French
"Wrong" version of Wordfast Apr 13, 2012

Gerry Vickers wrote:
Wordfast 'Pro', although as I do more research it seems that 'Classic' might have more functionality, at least for my purposes, and I chose the wrong version.

Although you renewed your license as Pro only in January, you can still convert it into Classic at no cost or into Studio (= Classic + Pro) at a small extra cost (75 euros). Contact the hotline if you want to do either.


Direct link Reply with quote
 
Gerry Vickers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:24
Member (2007)
Czech to English
+ ...
TOPIC STARTER
That might be an idea Apr 13, 2012

Thanks!

Direct link Reply with quote
 

Yasmin Moslem  Identity Verified
Egypt
Local time: 21:24
English to Arabic
TransCheck Apr 13, 2012

Gerry Vickers wrote:

In the past I have tried to understand what the transcheck function is actually for and how to use it, as it surely serves a useful function, but I haven't been able to work it out.


Dear Gerry,

I recommend you refer to this page of the online help; it is so clear:
http://www.wordfast.com/WFP2/Translating_in_a_project/Using_Transcheck.htm

It is highly recommended to check your TXML file and see if there are any missing or mismatched placeables. You can run TransCheck on Placeables (Edit > Preferences > TransCheck > select Placeables (Apply)) and then use the toolbar button TransCheck; insert and correct the missing or the mismatched placeables. There are many other options that are described on the help page.

To run TransCheck on your current file, you can use one of two methods:
1- Use the toolbar button "Transcheck".
2- Enable the option "Active Transcheck" so that it works with Alt+Down

Under the TransCheck dialogue, there are two kinds of options: some you can just enable without any additional settings; others have sub-options. For the latter, you should check the option and click "Apply"; you must click "Apply" before moving the the sub-tab to adjust the settings. For example, after checking "Forbidden Characters" and clicking "Apply", go to the sub-tab, click "Add", and type the character that you do not want to have in the target.

---------------------------------

One comment on the online help page: "Viewing Transcheck warning" requires updating

2. Type the target segment. A warning message and a warning signal appear before the target segment.

Correction: Currently TransCheck warnings do not appear upon just typing, but it requires either clicking the toolbar button, or enabling "Active TransCheck" to work upon pressing Alt+Down (or Alt+Q as well in the WFP3).


I hope this helps.

---
Best Regards,
Yasmin Moslem

Wordfast Support Team
www.wordfast.com | www.wordfast.net


Direct link Reply with quote
 

Yasmin Moslem  Identity Verified
Egypt
Local time: 21:24
English to Arabic
Clarifications Apr 13, 2012

Dear Sílvia,

Sílvia Martins wrote:

Transcheck is run at the end of the translation.


Good! But you can also enable "Active TransCheck" to make it work with Alt+Down.

Sílvia Martins wrote:
After committing your final changes to the TM (Commit to TM icon or Alt +End) when you select “Save translated file”, if any parameter selected in the Transcheck function is not respected, you won’t be able to save the translated file and put it back to its original format/extension.


Well, this could be the case, but not always. Only missing "Placeables" can cause that; sometimes, with missing "Placeables", you can still "Save Translated File" but get badly formatted document. If the problem is rather in Numbers, Punctuation, Terminology, etc., you will be able to "Save Translated File" but you will have those mismatches remaining.

In fact, TransCheck itself has nothing to do with "Save Translated File", but it helps avoiding such mismatching problems.


HTH,
Yasmin


Direct link Reply with quote
 

Yasmin Moslem  Identity Verified
Egypt
Local time: 21:24
English to Arabic
Blacklists Apr 13, 2012

Dear Gerry,

Gerry Vickers wrote:

.... and 'blacklists'


Blacklists, like "Terminology", should be configured at its place.

When you have a glossary, and check the TransCheck option "Terminology", WFP will warn you if you have a term in the source, but you do not have its translation (found in your active terminology list) in the target.

Blacklists is like a terminology list, but includes words that you should NOT use in your translation. You can create a blacklist by going to Edit menu > Preferences at the sub-tab "Blacklist" under the main tab "Terminology". Click "New" (or "Create" in WFP3) and "Browse" for a location to save your blacklist file. Then, on the toolbar button, click "Edit Blacklist", and in the blacklist editor click "Add" to add a new blacklisted word and the proper one that should be used instead (for reference only, not for automatic replacement). You can even have a ready-made text file (say provided by your client) to use as a blacklist.

Now, in TransCheck, when you enable the option "Blacklists", if WFP find a blacklisted word in the target, it will warn you that there is a blacklisted word and it should be so and so instead (if you have inserted a substitute suggestion in your blacklist).

HTH,
Yasmin


---
Best Regards,
Yasmin Moslem

Wordfast Support Team
www.wordfast.com | www.wordfast.net


Direct link Reply with quote
 
Gerry Vickers  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:24
Member (2007)
Czech to English
+ ...
TOPIC STARTER
I'm suitably confused now Apr 13, 2012

so I'll go and look at the link you posted, Yasmin. However I somehow suspect that this is not one that I will make much use of ...

Thank you as always!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Transcheck

Advanced search


Translation news related to Wordfast





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search