spell check after using WF Classic
Thread poster: Angel Llacuna

Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
English to Spanish
May 30, 2012

After doing the translation and cleaning the document, I make an spell check in Word.
If then I fix ortography errors, how can I integrate the changes into the translation memory that I used for translating the document ?


 

Egils Turks (X)  Identity Verified
Latvia
Local time: 23:42
English to Latvian
+ ...
Ctrl+,, May 30, 2012

Before cleaning the uncleaned document, use this combination of keys:
Ctrl "comma" "comma"
You will get the translated target text which you can work on: do spellchecking, etc.
Only then do the cleaning, and the correct text will be saved in the TM.


 

Catherine Bolton  Identity Verified
Local time: 22:42
Italian to English
+ ...
Exactly May 30, 2012

Egils Turks wrote:

Before cleaning the uncleaned document, use this combination of keys:
Ctrl "comma" "comma"
You will get the translated target text which you can work on: do spellchecking, etc.
Only then do the cleaning, and the correct text will be saved in the TM.


Or go to Tools > Options > Hidden text, and hide the source text. (I have an Italian program, so I don't know what yours says.)
You should spellcheck BEFORE you clean up!
Catherine

[Edited at 2012-05-30 14:39 GMT]


 

Angel Llacuna  Identity Verified
Spain
Local time: 22:42
English to Spanish
TOPIC STARTER
Thank you, Egils. Catherine ... May 30, 2012

On my WF Classic, which is version 5.90, the tab Tools contains these options: Analyse, Clean-Up, Quality check, Translate and Extract. The latter option extracts the target text, but does not preserve the original format (bold text, etc)

[Editado a las 2012-05-30 15:15 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

spell check after using WF Classic

Advanced search


Translation news related to Wordfast





SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search