I have just finished studying the beginners' manual. I am unable to use the commands Ctrl Alt and any arrows on my Spanish Extensa 5230E laptop. I have to use the icons to select and insert placeables for example. I am wondering if I need to activate any FN key command as the arrows also have FN symbols on them.
On laptops, the Ctrl+Alt+arrows shortcuts are often used by the driver of the graphics adapter. Right-click on your Desktop, see if you have something like Graphics options, and if so, navigate your way to the point where you can disable shortcuts. The exact instructions depend on the type of graphics adapter you have.
I do not think i can access the Glossary toolbar. When I use the Ctrl Alt and G I get a box called Terminology 2x Ctrl Alt T is that right? There only appear to be a couple of entries in there and not the full glossary.
The way the glossary lookup works depends on the version of Wordfast and Word you use. Since you mentioned neither, it's difficult to answer your question.
In the QC (which is QA in my version) I want to know if the manual version of "Identical untranslateables in source/target segments" and " Identical tags in source/target segments" are the same as "Target untranslateables must be found in source" and "Source tags must be found in target" as appear in my version? I was unsure whether to click them or not.
Yes, QC is now called QA, so you must be using Wordfast 6.x. The reference manual is what you should consult when you need a definite answer. It's available at wordfast.net > products > update.
Also on a basic level, I need clarification on the TM as a whole. Where is it, how do I save it, how does it work if terms are only matched from glossaries and how would it be used for different projects (ie would I build on one and use that for different projects or create a separate one for each project)?
You don't have to "save" the TM. Once a TM is selected, everything you translate gets automatically stored there.
TM's and glossaries are two different things. TM's work at the segment level (segment are typically sentences), glossaries work at the term level (terms are typically single words, or expressions of 2-3 words).
How you organize your TM's and your glossaries is up to you. Many freelancers favour the "big mamma" approach for TM's: everything goes into a single TM. In that case, it can make sense to use attributes in order to differentiate translations done for various clients.