Losing all work on Wordfast
Thread poster: Nathalie Ohana

Nathalie Ohana  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to French
Aug 17, 2012

I was working on a project on Wordfast. The client sent me another project and asked me if I could also do this one. I downloaded the new project on Wordfast and in the process of doing so the earlier project I was working on closed down. I went back to it and it was all emptied, the translation was not saved. I selected the TM and it did not work either.

Is there a way to get it back so I don't lose 10 hours of work ?

Thank you.

Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Donatella Semproni  Identity Verified
Local time: 11:45
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Which Wordfast product? Aug 17, 2012

Hi Nathalie, are you working with WF Classic or Pro? I only work with Classic...

Direct link Reply with quote
 

Nathalie Ohana  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to French
TOPIC STARTER
Wordfast 3 Pro Aug 17, 2012

Thank you.
See response above.
Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 12:45
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
search txml-file Aug 17, 2012

It is hardly possible that a file would get lost without saving. Do you mean you worked for 10 hours without saving the file one in a while? If the computer did not crash the file must be where you opened the source file.

Direct link Reply with quote
 

Nathalie Ohana  Identity Verified
United States
Local time: 05:45
English to French
TOPIC STARTER
File Aug 17, 2012

Ok, so how do I get it back ?
Indeed, I never saved it. Bad habit with other translation softwares that save the work as you go (Trados, MemoQ etc.)

Please let me know how to get it back if possible.

Kind regards,
Nathalie


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 12:45
Finnish to French
Retranslate Aug 17, 2012

Nathalie Ohana wrote:
Please let me know how to get it back if possible.

Even if you lost your TXML (because you didn't save it), what you have translated so far should be in the TM, so just reopen the original document and retranslate it (using the Translate until no match command).


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:45
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
(Control + Shift + End) to TRANSLATE ALL. Aug 18, 2012

Nathalie Ohana wrote:

Ok, so how do I get it back ?
Indeed, I never saved it. Bad habit with other translation softwares that save the work as you go (Trados, MemoQ etc.)



Nathalie


Nathalie

Wordfast will ALWAYS ask you if you want to save your translation before closing it. The message will read as follows:
Save Resorce
File (path to file) has been modified. Save changes?

Your answer would be "Yes" or "No". You should have answered "Yes", but it seems you answered "No". In that case, open the file to translate, put the cursor where the translation should be place, and clic in the yellow arrow to the right with a blue star at the end (Control + Shift + End) to TRANSLATE ALL.

I'm assuming that you linked a translation memory to your project -the same as with memoQ and Trados. Please select the same translation memory.

If nothing appears, it means that you even failed to save the translated segments. That might happen if you use the wrong keyboard keys (the keys are Alt + Down Arrow) ... But Wordfast would have told you, at every single segment, that you were not saving the translation.

Regards

Clarisa


[Edited at 2012-08-18 03:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:45
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Confusing Wordfast Aug 18, 2012

Clarisa Moraña wrote:
Nathalie Ohana wrote:
Indeed, I never saved it. Bad habit with other translation softwares that save the work as you go (Trados, MemoQ etc.)

Wordfast will ALWAYS ask you if you want to save your translation before closing it.


1. Yes, but it can be confusing if that message pops up for file X while file Y is the one that you can see behind the message. If you don't want to save file Y, you might answer "No", not realising that the message related to file X, which is hidden.

In particular if you've just opened a file to look at it, and then try to close it, and the program asks "do you want to save", the logical thing to do would be to answer "no". If you haven't made any changes to a file yet, and the program you opened it in wants to know if you want to save any "changes", the correct answer is always either "cancel" or "no", not "yes", because you would want that file to retain its original unedited state.

Here's what happens when you try to open a second file in Wordfast Pro while another file is already open. First, I get an error message telling me that another instance of Wordfast is already running (I'm not sure what the purpose of this message is, other than to be confusing). Then, the second file is opened in Wordfast, with the first file behind it in another tab (though the tab bar doesn't really look like a tab bar unless you know what to look for).

Every time I've tested this scenario, the second file opens in a way that appears "incorrect", i.e. only the target text column is visible (to see the source text column you have to switch views and switch it back). I can understand that someone opening a file and seeing only the target column would think "something went wrong, let me exit the program without saving anything, and then retry".

So in the two file scenario, in which the first file is unsaved but behind the other file, and the second file shows only the target column and appears to have opened unsuccessfully, closing the program would seem like an obvious thing to do. When confronted with the message "do you want to save your changes", the logical answer would be "no" (not "yes").

2. Another potentially confusing thing about Wordfast Pro (for those who are not used to it) is the fact that multiple documents are opened in a single instance of it. How many other programs do that? I know you can do that in Trados 2007 if you want to, though if you select multiple TTX files on your desktop and open them all, they'll all open in separate instances -- whereas Wordfast Pro will just give you error message upon error message if you try to open multiple files, and ultimately open them all in a single instance, with only one of them visible.

Multiple instances for multiple files:
Trados 2007
Trados 2009
Idiom
Wordfast Classic

Single instance for multiple files:
Wordfast Pro

What does Memoq do, if you have a file open in it and you try to open another file by double-clicking that file on your desktop?

I'm assuming that you linked a translation memory to your project -- the same as with memoQ and Trados.


Let's hope that she did, because Wordfast Pro does not warn a translator that no translation memory is selected, if none is selected. A translator can spend hours translating a file and not have a TM to show for it if the translator didn't know instinctively that she should have created or linked a TM herself, before she started translating.

And... even if a TM is selected, Wordfast Pro does not add a segment to the TM simply because the translator moves to another next segment using her mouse. Wordfast Pro only adds a segment to the TM if the translator moves to the next or previous segment using a keyboard shortcut.


[Edited at 2012-08-18 08:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member (2010)
Spanish to English
Note on multiple files in Studio Aug 18, 2012

Samuel Murray wrote:

Multiple instances for multiple files:
Trados 2009


This would be bad practice, because you would be opening files from Win Explorer, which is not the way to go.

To open multiple files in a single instance, open them in Studio itself (from the files list). Then they will be shown as tabs in the same Editor window, making it easy to switch from one to another.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:45
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Not the way to go Aug 18, 2012

Emma Goldsmith wrote:
Samuel Murray wrote:
Multiple instances for multiple files:
Trados 2009

This would be bad practice, because you would be opening files from Win Explorer, which is not the way to go.


The normal way to open any file that has a file association is to double click it in Windows Explorer (or on the Desktop). If a file should not be opened by double-clicking it, why would it have a file action association? The default action in for both SDXLIFF and TXML (which you can see by right-clicking the file and checking which option is bolded) is "Open".

If a file is not supposed to be opened by double-clicking it, then it should simply not be possible to do so by default.

The only times I open files by first running the program and then using File > Open (or similar) are when (a) the files can't be opened in the program in any other way (e.g. OmegaT) or (b) when I try to open the file in a non-associated program (e.g. opening a TXT file in MS Word).

I'm convinced that opening files by double-clicking them is not the exception in Windows but the norm, and if a program developer believes that it is "not the way to go" with his program, then he should not assume that most users won't do it.




[Edited at 2012-08-18 10:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Losing all work on Wordfast

Advanced search


Translation news related to Wordfast





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search