How to: export -> proofread with a specialised software -> import changes in the TM?
Thread poster: Etienne Lehoux-Jobin

Etienne Lehoux-Jobin  Identity Verified
Local time: 00:56
English to French
+ ...
Jul 3, 2013

Hello,

I translate from English into French using Wordfast Pro for Windows. Once I'm done with a translation, I export it in Word format and proofread it with a powerful French grammar checker called "Antidote" which works either as standalone software or as a Word plugin.

My problem is that the TM still contains the preliminary version of my translation.

How can I import the proofread version of my translation in Wordfast so as to update the TM?


Thank you very much!


Etienne


 

Etienne Lehoux-Jobin  Identity Verified
Local time: 00:56
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Am I the only one trying to do this? Jul 5, 2013

Am I the only one trying to do this?

You don't use any external grammar checker or you don't update the TM after you're done?

Thanks!


 

xxxnrichy
France
Local time: 06:56
French to Dutch
+ ...
Well, I think so Jul 7, 2013

Etienne Lehoux-Jobin wrote:

Am I the only one trying to do this?


With Wordfast, corrections should be made in the bilingual file.

WF Classic (with a Word file): proofread and make corrections in the bilingual file (there is the Alt + comma toggle, so that you can see only the target text, this one can be printed or compared on the screen with the source file), then (last stage) clean up in order to have the TM updated.

WF Pro: proofread the xtml file either on the screen either doing an intermediate export, make your corrections in the bilingual file, then (last stage) confirm all segments and save exported file. And always have a look at the lay-out (adapt check boxes, etc.).

You don't use any external grammar checker


Personally I don't. I even don't know if there is one for my native language. I proofread on the basis of my personal knowledge. (TEP = translation, editing, proofreading)

But I worked inhouse in a translation agency, and I know that lots of people send their first draft without even looking at it.


 

Etienne Lehoux-Jobin  Identity Verified
Local time: 00:56
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you very much nrichy! Jul 8, 2013

Thank you very much nrichy!

I'll have a try at your suggested procedure for Wordfast Pro.

Et même si tu ne travailles pas vers le français, je te conseille de jeter un oeil sur le logiciel "Antidote" de Druide. C'est un excellent produit!icon_smile.gif

Merci encore!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to: export -> proofread with a specialised software -> import changes in the TM?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search