Should I buy Wordfast pro?
Thread poster: Anna Sarah Krämer Fazendeiro

Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Germany
Local time: 22:24
Member (2011)
English to German
+ ...
Sep 11, 2013

I have been using SDL Trados 2011 for some years now, and it is the software that most of my clients want for their projects and which I have become accustomed to use with good efficiency.

Now I have a new client, that knew from the beginning that I don't have Wordfast, but added me to his database anyway. He sends job offers almost every day, but most of them are Wordfast projects with TMs that work over the online TM system. Yesterday I downloaded the demo version of Wordfast and found that I can translate normally with it, but that it won't open the online TMs, so it won't help me with getting started and decide later.

I am thinking whether it makes sense to buy the full version - I won't starve if I don't take the jobs from this client, but I could afford to buy Wordfast without problems now and it might be a useful investment anyway.

Some questions: How many of your clients are asking you to use Wordfast? Is it likely that I will encounter more than that one client that would ever ask me to work with Wordfast? Is there anything that Wordfast can do which Trados Studio can't? Are there any good offers around to get the software for a reduced price? How about shifting TMs from SDL Studio to Wordfast and vice versa - is it a straightforward process?

I did manage to define a Trados Studio file type and open a TMLX, but it looked rather ugly, with tags all over the place, and of course this wouldn't help me with the online TMs ... so using Trados for the TMLX files is out of the question.

Thank you for your time!

Best regards,
Anna Sarah


 

Yasmin Moslem  Identity Verified
Egypt
Local time: 22:24
English to Arabic
Wordfast Anywhere Sep 11, 2013

Dear Anna Sarah,

You can use Wordfast Anywhere which supports all Wordfast Pro formats, including translations files as well as local and remote TMs. You can create a free account at: www.FreeTM.com and watch useful videos at: http://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_Videos

http://www.youtube.com/watch?v=zLPpeBzH3bM

Kind regards,
Yasmin


 

Dan Ilioiu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:24
English to Romanian
+ ...
[joke] [off-topic] Sep 11, 2013

Avoid the unnecessary hassle and put me in contact with the clienticon_smile.gif

 

Andriy Yasharov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:24
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Wordfast Pro Limitations Sep 11, 2013

Wordfast Pro proprietary file format is txml that other CAT tools can process adequately. Then, there are some limitations of the trial version of Wordfast Pro. For instance, you cannot exceed 500 TM entries, which means you cannot save more than 500 entries in your Wordfast Pro TM. Then, you cannot connect to a remote TM. But, otherwise, Wordfast Pro trial version does not have a time limit, which means you can use it to edit/proofread txml files of any size as long as you want. You will just have to save your work without committing segments to your TM since you cannot exceed the limit of 500 entries.

 

Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Germany
Local time: 22:24
Member (2011)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Anywhere is working fine! Sep 11, 2013

Yasmin Moslem wrote:

You can use Wordfast Anywhere which supports all Wordfast Pro formats, including translations files as well as local and remote TMs. You can create a free account at: www.FreeTM.com and watch useful videos at: http://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_Videos

http://www.youtube.com/watch?v=zLPpeBzH3bM


Dear Yasmin,

Thank you very much! I tried yesterday and just couldn't find where to enter the TM URL - now I looked again and managed to set everything up. Great!

Dan, looks like you'll have to find your own client..icon_smile.gif)

Best regards,
Anna Sarah


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:24
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Anna Sep 11, 2013

Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
Yesterday I downloaded the demo version of Wordfast and found that I can translate normally with it, but that it won't open the online TMs...


That's odd. I think we should ask the Wordfast product team why that is so. The demo is "fully functional" except that the size of the local TM is limited. It would be surprising if the size of the server TM would also cause Wordfast to refuse to use the TM. After all, the user often has no control over the size of the server TM.

How many of your clients are asking you to use Wordfast? Is it likely that I will encounter more than that one client that would ever ask me to work with Wordfast?


Two or three clients, no more. And those are clients who have settled on using Wordfast for most of their projects anyway. So, no, I don't think buying WFP will open doors for you by itself.

Is there anything that Wordfast can do which Trados Studio can't?


It's a much simpler program but can open most of the file types that Studio can. But I'm sure Studio must have many, many more features (that is my impression -- I own both programs but I use neither of them extensively).

How about shifting TMs from SDL Studio to Wordfast and vice versa - is it a straightforward process?


From Studio to WFP: export the TM to TMX, then create a new TM in WFP, and import the TMX file.

From WFP to Studio: export the TM to TMX, then create a new TM in Studio, and import the TMX file.

The problem is not sharing TMs but sharing TMs in such a way that you get high fuzzy matches for the same file in both programs. The programs tag differently, so their TMs will contain different tags, which means that you won't get all 100% matches even if it is the exact same source text file.

Samuel


[Edited at 2013-09-11 09:53 GMT]


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 22:24
Spanish to English
+ ...
Best buy Sep 11, 2013

Although I don't work with other people's TMs and only use the Classic version, I think Wordfast is easier, cheaper and less buggy than Trados, which also has too many bells and whistles, at least for my work. Not to mention their company ethos, which I find offputting.

I hope you grow to like WF as much as I do (and I still haven't used many of its functions).


 

Daina Jauntirans  Identity Verified
Local time: 15:24
German to English
+ ...
Another Classic user Sep 12, 2013

I've been using Wordfast Classic for 10+ years now. My pros are the same as neilmac's: WF is simply cheaper and easier to use. You can "look under the hood" in Classic & merge/edit/fix TMs easily. Creating and adding terms to glossaries is a snap - all it takes to add a term is highlighting the source, clicking a shortcut combo, highlighting the target, clicking a shortcut combo (I still haven't figured out Multiterm). It's perfectly serviceable for straightforward Word docs and similar without tons of formatting or tags. Also, some of my Trados clients still use older versions and are perfectly happy to receive segmented WFC files to clean into their TMs. That seems to work really smoothly.

I think at this point if you work in a specialty that extensively uses CAT tools, like I do, it's useful to have more than one, so in that sense it would be good. Although I normally work in WFC, I have one client who uses MemoQ and provides me a license for that and a few others who use Studio 2011, which I own.

[Edited at 2013-09-12 02:33 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Should I buy Wordfast pro?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search