Best practice for proofreading
Thread poster: Clarisa Moraña

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:30
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Sep 26, 2013

Dear colleagues

I'm proofreading a batch of WF files using Pro 3.2.1, and a remote translation memory hosted in my client's server.

The remote translation memory was updated by my client yesterday, and the files I've just received from the translator today do not include those upgrades. I have to check every single segment of 700 translated segments, not only the job done by the translator, but against the remote translation memory, and to apply the newest versión found in there.

But the process is too long. When I move from one segment to the following one, there is no a concordance search in the remote memory. I have to select the source text and manually push the button for a TM lookup. Next, I check if there are some differences, and I apply the remote translation. An absolutely annonying process, and it takes too much time.

Any suggestion to speed this process.

Kind regards

Clarisa


NOTE ADDED: 100 matches should be checked against the remote TM.
New translations > are to be proofread.



[Edited at 2013-09-26 21:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Diana Obermeyer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:30
Member (2013)
German to English
+ ...
Do I understand this right... Sep 27, 2013

... that you are working on the files on your own system and have remote access to the updated TM. As they don't relate to each other, naturally, you can't see matches.

Is it then not easier to ask your client to upload the translation under the same project settings as the updated TM on the remote server?


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:30
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Yes you do. Sep 27, 2013

dianaft wrote:

... that you are working on the files on your own system and have remote access to the updated TM. As they don't relate to each other, naturally, you can't see matches.


Right!


Is it then not easier to ask your client to upload the translation under the same project settings as the updated TM on the remote server?


That would be the logical step! The updated translation memory should have been applied first to the files I'm reviewing. Now I have a mixed, or scrambled, translation Project to be review.


Direct link Reply with quote
 

John Daniel
Local time: 15:30
Try Perfrom TM Lookup Automatically Sep 27, 2013

Go to Edit > Preferences > Translation Memory > Check 'Perform TM Lookup Automatically.

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:30
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
It does not work Sep 28, 2013

jsingaram wrote:

Go to Edit > Preferences > Translation Memory > Check 'Perform TM Lookup Automatically.


The TM lookup was enabled but it didn't seem to help.

Thanks

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

pcs_MCIL  Identity Verified
English to Italian
+ ...
She's proofreading Sep 28, 2013

jsingaram wrote:

Go to Edit > Preferences > Translation Memory > Check 'Perform TM Lookup Automatically.


This works only when the target segment is empty. Clarisa is proofreading the file, thus she has to manually lookup each segment.

The only alternative I can think about, is a little complicated:

1) Create a local empty TM
2) Update the local TM with the translation provided
3) Clean all the target segments of the file (CTRL+ALT+DEL)
4) Set your TM priority as follows: first the remote TM, then the newly created local TM

In this way, the Lookup if done automatically: if a 100% match exist in the remote TM, it will be applied automatically, else any match in the local TM will be used.


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:30
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
I think your tips are the ones I need. Sep 28, 2013

SEA-words wrote:


The only alternative I can think about, is a little complicated:

1) Create a local empty TM
2) Update the local TM with the translation provided
3) Clean all the target segments of the file (CTRL+ALT+DEL)
4) Set your TM priority as follows: first the remote TM, then the newly created local TM

In this way, the Lookup if done automatically: if a 100% match exist in the remote TM, it will be applied automatically, else any match in the local TM will be used.


Thanks!


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:30
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Correction to my keyboard Sep 29, 2013

SEA-words wrote:

3) Clean all the target segments of the file (CTRL+ALT+DEL)


Keys for cleaning my file: Alt + Shift + Delete.

Regards

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Yasmin Moslem  Identity Verified
Egypt
Local time: 23:30
English to Arabic
Mouse Clicks or Ctr+Down to use "Perform TM Lookup Automatically" Sep 30, 2013

SEA-words wrote:

jsingaram (John) wrote:

Go to Edit > Preferences > Translation Memory > Check 'Perform TM Lookup Automatically'.


This works only when the target segment is empty. Clarisa is proofreading the file, thus she has to manually lookup each segment.


John is right.

To use the "automatic" TM Lookup, you have to move to a segment using either the mouse clicks or Ctrl+Down (not Alt+Down); you will see all the words of the segment in the TM Lookup textbox which will be automatically searched.

If you need a whole result, select it and press Ctrl+Alt+M to move the result to the target segment; this will overwrite the current target content.

If you need just a few words, select them and press Alt+F12; this will copy the selected words at the end of the target segment.

I hope this helps.

Kind regards,
Yasmin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Best practice for proofreading

Advanced search


Translation news related to Wordfast





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search