WFP - Locking already translated segments
Thread poster: Lucia Messuti

Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 20:50
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Nov 7, 2013

Hi All,
I've WFP latest version.

There is one thing I cannot find, or perhaps there isn't.

After translating the document (or in case I receive an already translated file), to review the translation I pass from one segment to the other.
When I go to next segment (Alt+DownArrow) the TM is retrieved and the segment is modified according to the TM, although I've another transaltion in that segment which should remain as is and not comply with the TM.

I would like the TM remains just a proposal (such as other CATs) and let me decide wheather to implement the proposed TU or leave it as is.

Is there a way for this? Or maybe lock them?

A second thing, always concerning TM.
In a document folder a Fuzzy TM was created. Is it related to the "Write unedited fuzzy and exact segments to a TM"?

Thanks a lot!
Lucia


Direct link Reply with quote
 

John Di Rico  Identity Verified
France
Local time: 20:50
Member (2006)
French to English
Different shortcut and preferences Nov 12, 2013

lucy18 wrote:

After translating the document (or in case I receive an already translated file), to review the translation I pass from one segment to the other.
When I go to next segment (Alt+DownArrow) the TM is retrieved and the segment is modified according to the TM, although I've another transaltion in that segment which should remain as is and not comply with the TM.

I would like the TM remains just a proposal (such as other CATs) and let me decide wheather to implement the proposed TU or leave it as is.

Is there a way for this? Or maybe lock them?


Try navigating using Ctrl (or Cmd if on a Mac)+Down Arrow instead of Alt+Down arrow and activate "Perform TM Lookup automatically under Preferences > Translation Memory. This should resolve your problem.


A second thing, always concerning TM.
In a document folder a Fuzzy TM was created. Is it related to the "Write unedited fuzzy and exact segments to a TM"?


I don't quite understand the situation.

Good luck,

John


Direct link Reply with quote
 

Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 20:50
Member (2003)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Problem remains Nov 13, 2013

Hi John
thanks fo ryour tip. However, if I use CTRL instead of ALT,
- I don't commit the segment to the TM
- I have the same problem and the translation in the reference TM is retrieved anyway.

I usually activate "Perform TM lookup automatically", but how could this solve my problem?

As the the second question, "Write unedited fuzzy and exact segments to a TM" it is a preference in the TM. But I don't understand what it is used for.

Have a nice day
Lucia


Direct link Reply with quote
 

John Daniel
Local time: 12:50
Can you make the first question clear Nov 13, 2013

Ctrl+Down should not retrieve TM content to Editor. It is just for browsing through segments up or down.

When you do Alt+Down it commits your current segment and leverages next segment from selected TM.

Is your question was, not to update TM and not to leverage from TM either? Can you add step by step points on what you want to do?

Regarding "Write unedited fuzzy and exact segments to a TM" when this option is checked then Fuzzy segments (yellow color on target) and 100% match segments (green color on target) and Machine Translated segments (orange color on target) will be committed to TM.

Thank you,

John


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

WFP - Locking already translated segments

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search