Wordfast suggests translation for similar segments... but?
Thread poster: Flavio Ferri-Benedetti

Flavio Ferri-Benedetti
Spain
Local time: 11:41
Member (2003)
Spanish to Italian
+ ...
Nov 2, 2004

Dear friends,

here I am again. Just wanted to make sure, since it is my first time ever with Wordfast (and I liked it very much, may I add!)

My project was English-Spanish. I started the TM and started working on the file. It was delicious to notice how the program suggested me the translation for very similar segments (ok, I have never used a CAT tool before and I was amazed). Even if translation was not exact, I could quickly edit it and the process was SO fast! BUT, as I reached half of it, I realized that (oh dear) I was translating into Italian!

Needless to say, I nervously started again, replacing the target file and starting all over again. I clicked again on the Tools button, created and replaced the TM file (TXT) and started again.

But now the program would not suggest me on segments anymore! The target segments would still have different colours as before (yellow, gray..) but no suggestion, and "percentage" tag would always be "0".

Why did this feature "switch off" when I started again? Was this because I replaced the old TM and started again? I don't think so. But then, I could not find a way to switch that on (if we can use this word!), nor the time to investigate.

Would like to know more about this...

Thanks for your kind attention, dear colleaguesicon_smile.gif

Flavio


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 11:41
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Be methodical from the start Nov 2, 2004

Hi again Flavio,

It's only normal that you can't get Wordfast to work on your first day. Check out http://groups.yahoo.com/group/wordfast/ to meet the others.

Ideally you should create a folder for each language pair you're translating in. In each folder you should create three subfolders: Translation Memories, Glossaries and Concordance.

Create a TM for each language pair and save it in the right Translation Memories folder.

When you've created an INI file with settings you like for one language pair you can use Save as to create INI files for your other language pairs. In these INIs you should link to the right TM. Clean up a copy of a segmented file when you have selected the right INI (setup) pointing to the right TM. Reorganise that TM. I'm sure you'll get matches.

Regards,
Gerard


 

Flavio Ferri-Benedetti
Spain
Local time: 11:41
Member (2003)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Nov 3, 2004

Thanks Gerardicon_smile.gif

Flavio


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast suggests translation for similar segments... but?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search