Wordfast used to place source text in translated file when target was empty, now it doesn't?
Thread poster: dcb766
dcb766
United States
Feb 26, 2014

I have used Wordfast Pro for many years, mostly for the benefits of the segmentation and side-by-side view (there aren't many TM matches in the texts I work on).

I recently updated to 3.3 and discovered a problem. I used to skip all segments that were in the target language already or did not need to be translated (emails, addresses, etc...). When I used "save translated file", Wordfast would simply place the source text in the document whenever the target segment was empty.

Suddenly Wordfast is skipping some of these segments entirely—seemingly at random. I'd say about 20 percent of them just go missing.

I tried rolling back to the previous version of Wordfast and found that I still had the new problem.

These are mostly docx files, but also older versions of word documents. I can't find any common threads between the source segments that get skipped.

If anyone has experienced something similar or has a solution/workaround, I'd be very grateful!

Thanks!


Direct link Reply with quote
 

Kristyna Marrero  Identity Verified
United States
Local time: 01:19
Files Feb 26, 2014

Hi,

I havent heard of this happening before. Would it be possible for you to send me a sample source file along with the TXML where this is happening? Please send the files to kmarrero at wordfast dot com

Sincerely,

Kristyna


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast used to place source text in translated file when target was empty, now it doesn't?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search