Wordfast used to place source text in translated file when target was empty, now it doesn't?
Thread poster: dcb766

dcb766
United States
Feb 26, 2014

I have used Wordfast Pro for many years, mostly for the benefits of the segmentation and side-by-side view (there aren't many TM matches in the texts I work on).

I recently updated to 3.3 and discovered a problem. I used to skip all segments that were in the target language already or did not need to be translated (emails, addresses, etc...). When I used "save translated file", Wordfast would simply place the source text in the document whenever the target segment was empty.

Suddenly Wordfast is skipping some of these segments entirely—seemingly at random. I'd say about 20 percent of them just go missing.

I tried rolling back to the previous version of Wordfast and found that I still had the new problem.

These are mostly docx files, but also older versions of word documents. I can't find any common threads between the source segments that get skipped.

If anyone has experienced something similar or has a solution/workaround, I'd be very grateful!

Thanks!


 

Kristyna Marrero  Identity Verified
United States
Local time: 08:23
Files Feb 26, 2014

Hi,

I havent heard of this happening before. Would it be possible for you to send me a sample source file along with the TXML where this is happening? Please send the files to kmarrero at wordfast dot com

Sincerely,

Kristyna


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast used to place source text in translated file when target was empty, now it doesn't?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search