Client updated the source file
Thread poster: John Milan

John Milan
United States
Local time: 16:57
Portuguese to English
+ ...
Aug 13, 2014

I'm in the middle of a translating a large file, and suddenly the client "updated" the source file, adding a full page of text in the middle of the original.

What is the proper procedure for working with this new source file, so that I don't lose all the work that I've already done?

Thank you


 

Terry Richards
France
Local time: 22:57
French to English
+ ...
Three options Aug 13, 2014

1) If you are using a CAT tool, clean what you have done into a new TM and use that TM to automatically translate the new document. The exact procedure depends on which CAT tool you are using. This has the advantage of automatically finding any other changes that have been made.

2) Ask the client to swear, in writing, that the added page is the only change then copy and paste it into your existing document. Translate as normal. This won't find the other changes but they won't be your fault.

3) Ask the client to provide the extra text separately, translate it separately and let the client put the file back together themselves.


 

Andrea Bauer  Identity Verified
Italy
Local time: 22:57
Member (2011)
Italian to German
+ ...
Two solutions Aug 13, 2014

If I were in your place I would think of two ways:

1) If it's only a page that has been added and the rest of the text hasn´t been changed, I would translate the added page as a separate file (naturally with the same TM and glossary) and than put it into place once the translation finished.

2) Upload the new, updated source file using the same TM and glossary as so far and then use "Translate until Fuzzy match". In this way, the already translated segments will appear as 100% matches, but it will show you, if there are some changes or a new segment.


Good luck!!

[Edited at 2014-08-13 14:29 GMT]


 

John Milan
United States
Local time: 16:57
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Aug 14, 2014

These options were very helpful. I ended up committing my work to that point to the TM, then opening the new file with the new content and translating until fuzzy. It worked well.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Client updated the source file

Advanced search


Translation news related to Wordfast





SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search