Wordfast Pro TM didn't take any newly translated segment
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Sep 24, 2014

I have created a TXML file and my client wants a TM only for this file. Yesterday, I created a new TM and press control+alt+end, I could only have 200 units fed into this TM out of 5800 segments.

I then sent the TXML to the client and asked her to have the segments fed into his TM, and the same thing happened.

Did anyone ever experience the same? What was your solution?

Thank you in advance.

[Edited at 2014-09-24 12:54 GMT]


 

Yasmin Moslem  Identity Verified
Egypt
Local time: 23:56
English to Arabic
Exact/Fuzzy? Sep 25, 2014

Hello,

Could those segments be Exact or Fuzzy ones? If so, WF Pro will not add them to the TM using the shortcuts in the TXML Editor unless you edit them first as it expects they are already in the TM.

There are two ways to do that:

1- To make sure every segment goes to the TM without editing (even fuzzy and exact matches and the unedited MTed segments), go to Edit > Preferences > Translation Memory > check "Write unedited fuzzy and exact matches to the TM". Now, Alt+Down, Alt+End and Ctrl+Alt+End will store everything to the TM.

2- You can use the PM Perspective > Cleanup feature with with "Update TM" option (this will add all sorts of segments to the TM without changing any preferences), as illustrated at:
http://www.wordfast.com/WFP2/PM_Using_PM_plug-in/Cleaning_up_translated_files_and_updating_TM.htm


Kind regards,
Yasmin


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast Pro TM didn't take any newly translated segment

Advanced search


Translation news related to Wordfast





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search