wordfast Anywhere help needed.
Thread poster: Luke Mersh

Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:23
Spanish to English
Dec 5, 2014

I am starting out as a freelancer and I have a limited budget.

I would like to know if I am to use WFA, and a client asks me to use their TM how do I import that into my program.

many thanks
from a newcomer to translation.


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 11:23
Finnish to French
TMs supported by WFA Dec 5, 2014

WFA supports three kinds of TM's:

1) local TM's in the native Wordfast format (for instance, created by Wordfast Classic/Pro)

2) local TM's in the industry-standard TMX format

3) remote TM's hosted on a Wordfast Server (for instance, by companies/agencies that use Wordfast). For instructions, see this video


Direct link Reply with quote
 

Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:23
Spanish to English
TOPIC STARTER
help with WFA Dec 5, 2014

so this would be ok in some cases?

Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 11:23
Finnish to French
Depends on your client Dec 5, 2014

luke mersh wrote:
so this would be ok in some cases?

It depends on how your client wants you to use their TM. If they are prepared to send the TM to you in the TMX format (which virtually all tools support nowadays), you'll be able to use it in WFA.

If they want to keep the TM on their server and want you to access it remotely, you will need to use the tool that can talk to their server (eg. memoQ, SDL Trados Studio, Across, MemSource etc., depending on what they use). Unless they use Wordfast Server, in which case WFA can talk to it.


Direct link Reply with quote
 

Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:23
Spanish to English
TOPIC STARTER
word alignment help needed Dec 5, 2014

so I have just created a small glossary in word with 2 columns, I uploaded it to WFA and when I viewed it , it showed the word in one column.
can somebody please help me make the uploaded document appear as original.

many thanks


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 11:23
Finnish to French
Uploaded as what? Dec 5, 2014

luke mersh wrote:
so I have just created a small glossary in word with 2 columns, I uploaded it to WFA and when I viewed it , it showed the word in one column.

Did you upload it as a glossary, ie. via the following screen:


luke mersh wrote:
can somebody please help me make the uploaded document appear as original.

Looks like you've uploaded it via File > Upload document file, which is meant for the documents you wish to translate.


Direct link Reply with quote
 

Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:23
Spanish to English
TOPIC STARTER
word alignment help needed Dec 5, 2014

yes, just like that I have a glossary in word format, but can not understand why the 2 columns are then made into one.

Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 11:23
Finnish to French
Word vs. tab-delimited text Dec 5, 2014

luke mersh wrote:
yes, just like that I have a glossary in word format, but can not understand why the 2 columns are then made into one.

You are talking about a file in the Word format. The instructions on the screenshot I took mentioned a tabulated text file. These are not the same. So the question is: did you save your Word file as plain text, prior to uploading it as a glossary in WFA?

Anyway, if you are new to WFA and CAT tools in general, you shouldn't start with uploading a glossary. Just upload a file you need to translate and start translating it. Very easy in Wordfast: all you need to know is press Alt+Down after each segment.


Direct link Reply with quote
 

Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:23
Spanish to English
TOPIC STARTER
word alignment help needed Dec 5, 2014

no.... just as a word format.

why not upload a glossary, this is meant to help you translate and speed up work load.

does the program build up the glossary as we translate documents?


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 11:23
Finnish to French
Play by the rules Dec 5, 2014

luke mersh wrote:
no.... just as a word format.

If the tool tells you it wants a tab-delimited text file, and if I point this fact to you, why do you insist on feeding it with a Word file? Give it what it wants: a text file. You can obtain a text file from a Word document by saving it as plain text, it's as simple as that.
luke mersh wrote:
why not upload a glossary

Sure, if you are able to follow the instructions and give the tool what it wants (in order to obtain a usable glossary). Again, WFA wants a tab-delimited text file, not a Word document.
luke mersh wrote:
does the program build up the glossary as we translate documents?

No, what WFA (and all other CAT tools) builds up as you translate is a TM. What you can do regarding terminology is sending term pairs to the glossary as you translate, but this doesn't happen automatically: you need to tell WFA what the source and target terms are. Most other CAT tools work in the same way, the main difference is the keyboard shortcut you use to send selected terms to the glossary.


Direct link Reply with quote
 

Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:23
Spanish to English
TOPIC STARTER
word alignment Dec 6, 2014

Thank you for that sound advice.

I must have overlooked or missed the part about the file type.

Will try and save my glossaries as text file and tab delimited and then see if it works.

I will also look at the part about sending the translated terms to the glossary.

many thanks

will try that.


Direct link Reply with quote
 

Luke Mersh  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:23
Spanish to English
TOPIC STARTER
glossary upload Dec 6, 2014

It worked

I gave it what it wanted and everything went smoothly- thank you


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

wordfast Anywhere help needed.

Advanced search


Translation news related to Wordfast





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search