TM or BTM for client TM?
Thread poster: momolja

momolja
United Kingdom
Feb 13, 2015

I regularly get clients' own TMs, which I use alongside my own TM. I used to use the client's TM as the TM and my own as the BTM, but then I would have to swap them around at the end of each job when I clean the document in order to update my own TM. Now I do it the other way round (so my new translation goes straight into my own TM) (the client doesn't need it in theirs), but have noticed that it seems that concordance searches don't go into the BTM at all if they can find matches in the TM (so I have to laboriously search for terms in the .txt of the client's TM).
How do other people approach this? Have I missed somewhere where you can change the settings in this regard?
Thanks!


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:56
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Yes, I really miss that feature Feb 13, 2015

momolja wrote:
I used to use the client's TM as the TM and my own as the BTM, but then I would have to swap them around at the end of each job when I clean the document in order to update my own TM.


Yes, my work folders are filled with TMs that contain my own translations but which I had forgotten to merge with my BTMs, because it is so cumbersome to do it. I generally use my own TM as the BTM (which every now and then I update from the working TMs) and then I use the client's TM as the main TM. One reason for this is that I often use a single TM for my own translations, for multiple clients, but I never mix client's TMs with each other (to avoid accidental usage of one client's own translation in another client's translation).

Yes, I wish there was a way to easily switch TMs, so that one can add segments to the "other" TM.

There does not seem to be a PB command for changing the order of concordance searches. The PB option TranslationMemoryOrder=TM,BTM,VLTM applies to both fuzzy matching and concordance searches.

A partial solution may be to use the client's TM as a reference, not a concordance. The downside of this is that your search will match both source and target text, and it will look ugly. You can't select just one file as a reference, so you'll have to put the client's TM into a subfolder by itself. The shortcut for reference searching is Alt+Ctrl+N.


 

momolja
United Kingdom
TOPIC STARTER
Reference feature works for now Feb 13, 2015

Samuel Murray wrote:

A partial solution may be to use the client's TM as a reference, not a concordance. The downside of this is that your search will match both source and target text, and it will look ugly. You can't select just one file as a reference, so you'll have to put the client's TM into a subfolder by itself. The shortcut for reference searching is Alt+Ctrl+N.


I hadn't realised about the reference feature - great, thanks! This at least provides a workable solution for now, although the main point remains (I'm glad I'm not on my own with it). I have contacted Wf to see what they have to say about it.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TM or BTM for client TM?

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search