Help with PB settings in WF Classic
Thread poster: neilmac

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 08:15
Spanish to English
+ ...
Mar 27, 2016

I would like to know if it's possible to set up my Wordfast Classic so that the target segment maintains the same punctuation (full stops, commas, etc) and upper and lower case conventions as as the source when inserting terms from the TM.
I've just spent almost half an hour trying to find out how to do this online and am posting this here as a last resort. Perhaps this setup isn't possible ??


Direct link Reply with quote
 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 09:15
Finnish to French
QA settings Mar 28, 2016

First of all, you do not insert terms from your TMs, but from your glossaries. If/when inserting terms from your glossaries, you can force the case entered in your glossary with the {nc} smart code, to be added to one of the F1/F2/F3 field. For example:

source term: février
target term: February
F1: {nc}

-> "February" will be inserted as "February". Without the {nc} smart code, it would be inserted as "february".

Otherwise, what you want to use for punctuation at end of segment and case at beginning of segment are the following QA settings:



In other words, Wordfast won’t automatically adjust these, but it will catch any discrepancies at validation time (when pressing Alt+Down). It’s then up to you to fix these discrepancies.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 08:15
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
My bad Mar 28, 2016

Sorry, by "insert" I meant when a segment flags up green as already translated in the TM (I perceive this as the translated segment being "inserted" from the TM). Thanks for the information, although it appears I will not be able to do what I hoped. I don't need a "warning" when for example, an uppercase term in the source text appears in lower case in the translated segment, as it happens systematically and I am fully aware of it. I was simply hoping to be able to set it up so that the punctuation and lower/upper usage would appear the same in the target segment as it does in the source.

No worries, it's not a big issue for me.

PS: I don't really use the glossaries, I've never been able to understand how they are supposed to work.

[Edited at 2016-03-28 09:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Help with PB settings in WF Classic

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search