Would this be somehow possible? I am working on a translation with "codes" consisting of terms separated by hyphens, e.g. "CUSTOMER-DATA-QUERY". Some of these consist of many terms, but the used terms are mainly the same, just in different combination. Translating these one-by-one is quite time consuming, when it would be very fast and convenient to save the individual terms separately into the glossary (i.e. CUSTOMER, DATA, QUERY) and use then the terminology setting "Copy only target terms" to create the actual code. I haven't been able to find any info about this nor have I been able to solve it myself. Any ideas?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!