New (working!) feature in Wordfast Pro 5: Connect to free remote TMs and remote Glossaries.
Thread poster: Fi2 n Co

Fi2 n Co  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:10
Member (2013)
English to French
+ ...
May 12

Hello to all.

If you’re using Wordfast Pro 5, chances are it got updated to Wordfast Pro 5.

The good news is that beside looking different, it comes with a few fixes. A great one is that you now effectively connect to free remote linguistic features:

A free remote TM: the VLTM
A free remote glossary: the IATE

If you are interested to know how this can be done (it’s not too hard), I have published two videos (tutorials) on my YouTube channel. You can find them here:

Connect to VLTM:
https://youtu.be/ys1ewPgDwVA
Connect to IATE:

https://youtu.be/rvRHpacqEL4

Let me know if it worked for you and if you like the feature
Enjoy!

My bests to all 😊


Direct link Reply with quote
 

Fi2 n Co  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:10
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Technical details to bear in mind: May 12

You need to have a license (at least the 30 day free trial license).
The remote TM video explains how to get a free 30 day license.

You need to edit the URL with the relevant language codes.
The remote TM video explains how to do it.

For the remote TM URL, YouTube doesn’t allow for the “>” (angle bracket) character to be in the video description. Add it manually where it is needed. You can also copy-paste this (don’t forget to adapt the two letters language code, in this example EN>FR stands for English to French):

URL :
wf://EN>FR@207.223.244.237:31415/@207.223.244.237:31415/

UserName:
EN>FR@207.223.244.237

Enjoy😊!


Direct link Reply with quote
 

Fi2 n Co  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:10
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Works for you? May 13

By the way,

If you managed to make this work, feel free to put a comment here or below the video, this could encourage the shyer ones to try it (if they want to use it, but are afraid to try).

My bests to all,

Have a great weekend!


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
First May 14

Fi2'n'Co, could you please first explain (1) why a free remote TM any good, its origin and benefits; and (2) how a free remote IATE glossary any better than others or from other sources, and which language pairs, so that you promote these features as something unique while it's not even highlighted at the official WF sites? What is the real added value, if any?

Although I prefer a native MS Word environment, I did try WfP and Anywhere, but it's not "my CAT of thee".
Frankly, you haven't provided enough info, so I don't think the two features above are worth re-trying, yet perhaps your answers might help.

Cheers


Direct link Reply with quote
 

Fi2 n Co  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:10
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Great help for new freelancers, more opportunities for seasoned freelancers 😊! May 14

DZiW wrote:

Fi2'n'Co, could you please first explain (1) why a free remote TM any good, its origin and benefits; and (2) how a free remote IATE glossary any better than others or from other sources, and which language pairs, so that you promote these features as something unique while it's not even highlighted at the official WF sites? What is the real added value, if any?

Although I prefer a native MS Word environment, I did try WfP and Anywhere, but it's not "my CAT of thee".
Frankly, you haven't provided enough info, so I don't think the two features above are worth re-trying, yet perhaps your answers might help.

Cheers


Thanks for your comment. Getting an opinion is always good.
I’ll address some of the points you raised and give information that may prove useful to many.

_Indeed this functionality has been published for a long time on the Wordfast Wiki (initially for WFP 3) here: https://www.wordfast.net/wiki/VLTM_in_Wordfast_Pro
_VLTM and IATE are both natively available in a few clicks in Wordfast Anywhere.
_Getting the information out there was relevant since there were known issues with these in WFP 4. And now it’s fixed in WFP 5, nice!
_VLTM: that project has been around for a while and the TMs available in it are of rather good quality. To a new freelancer, getting a 100% match with this (real work made by translators) will be relevant against just getting the suggestion from a Machine Translation (I think many would agree with this). The number of TUs available varies from one language pair to the other though.
_IATE: That’s an EU terminology project. You’d be surprised what’s in there and the huge number of entries available. To a new freelancer that’s a great bonus and to a seasoned translator it is a really a time-saving feature since glossaries are placeables which means typing less and less typos. Off-course, not all entries are extremely correct or relevant to what you are translating, but with each entry comes a level of confidence that can be consulted.
I think this presents many benefits compared to the MT-only approach especially for newbies.
_Accessing remote Pro TMs is possible too, which is great for collaborating. Connecting to remote personal TMs is done in a comparable method. There’s even a possibility to connect a TM between WFP 3 and Wordfast Anywhere which I shown in another video (not yet available in WFP 5 though). I know seasoned professional freelancers that use this daily, because it fits their workflow.

By the way, I don’t work for Wordfast. I’m not advertising, just sharing 😉.

Hope this will be useful to many.

My bests.


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 05:10
English to Czech
IATE online vs. IATE as WF glossary May 14

Fi2 n Co wrote:

_IATE: That’s an EU terminology project. You’d be surprised what’s in there and the huge number of entries available. To a new freelancer that’s a great bonus and to a seasoned translator it is a really a time-saving feature since glossaries are placeables which means typing less and less typos. Off-course, not all entries are extremely correct or relevant to what you are translating, but with each entry comes a level of confidence that can be consulted.



http://www.condak.cz/nove/2017-02/21/cs/03.html

Wordfast Classic - Data Editor

http://www.condak.cz/nove/2017-02/21/cs/01.html

EN to CS contained only 63.874 unique items (February 21, 2017)

http://www.condak.cz/nove/2017-02/21/cs/02.html

There are some very long chunks instead of terminology (an expresssion with maximum 5 words).

To do concordance search in the local TM, created from downloaded DGT-TM

( https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory ) is better way.

A last release is DGT-TM-release 2017. There are about 400.000 TUs in each language (an exeption pairs with GA-IE language).

My another way is very simple: I extract all words from project, I translated them by Google Translate and I create "raw" glossary for editing on-the-fly.

Milan Condak
Czech Wordfast Trainer


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Ok, thank you May 14

I'm familiar with a very large TM (VLTM) concept from Classic and it does work with Russian, yet no Ukrainian.
However, it was rather slow and no of big help in my test project, alas.

As for the free Inter-Active Terminology for Europe (IATE), it supports neither of them.

Shortly, I just don't see why you marked out the features, but it's just my exp, my language pairs, and my opinion.


Direct link Reply with quote
 

Fi2 n Co  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:10
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
More. / DGT-TM. May 14

Milan Condak wrote:

A last release is DGT-TM-release 2017. There are about 400.000 TUs in each language (an exeption pairs with GA-IE language).

Milan Condak
Czech Wordfast Trainer


Hello Milan

Indeed, we are now quite far from what CAT-tools used to be.
Wordfast even shifted from txml to txlf. Wordfast Anywhere has been vastly modernised and there’s even a voice typing plugin for Google Chrome users. Power users definitely know what can be achieved with these tools.
Thank you for the very interesting DGT-TM link. Here’s a link with the list of available languages for those interested in DGT-TM: http://islrn.org/resources/710-653-952-884-4/

My bests 😊


Direct link Reply with quote
 

Milan Condak  Identity Verified
Local time: 05:10
English to Czech
View details and choose data you are interested in May 15

Fi2 n Co wrote:
Here’s a link with the list of available languages for those interested in DGT-TM: http://islrn.org/resources/710-653-952-884-4/


http://www.proz.com/forum/czech/265325-aktualizované_soubory_dgt.html#2650037

Release Data VOL Size

2007 12 1.080 MB
2011 Vol 2004-2010 25 1.960 MB
2012 Vol 2011 4 354 MB
2013 Vol 2012 6 568 MB
2014 Vol 2013 7 657 MB
2015 Vol 2014 3 283 MB
2016 Vol 2015 7 642 MB
2017 Vol 2016 9 848 MB

Here is a RIGHT link to recent files, tools, etc.:

https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory

Everytime "view details", I recomend on "Downloads"

Here are "Statistics" for example:
http://optima.jrc.it/Resources/DGT-TM_Statistics.pdf

Milan


Direct link Reply with quote
 

Fi2 n Co  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:10
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Servers a lot faster May 15

DZiW wrote:

However, it was rather slow and no of big help in my test project, alas.



The servers for these applications are a lot faster now.

The speed felt will depend on a number of factors: your upload/download internet speed, how powerful your computer is etc.
As a comparison, in Wordfast Anywhere connection with VLTM is made server to server and feels next to instantaneous. The same happens with IATE. On desktops, the speed felt will thus depend greatly on the user’s PC performance.

Hope this helps 😊


Direct link Reply with quote
 

Fi2 n Co  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:10
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Recent stats? May 15

Milan Condak wrote:

Here are "Statistics" for example:
http://optima.jrc.it/Resources/DGT-TM_Statistics.pdf

Milan


Wow that's great! Thanks!
These numbers are from 2007, was something similar released more recently?

I’ll give it a try.

Thanks 😊


Direct link Reply with quote
 

Fi2 n Co  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:10
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Worth making a video? May 15

There’s manipulation involved to get this DGT-TM.

Before we start going off-topic

If it works, would anyone be interested in a video showing how to extract this particular type of TM? If there’s enough interest I’ll make a YouTube tutorial.
Let me know of your interest here or in a comment section below one of my YouTube videos (in case that’s too much off-topic) https://www.youtube.com/channel/UCM6g6sS2sgiiQmK1-kf_z9Q

My bests to all 😊


Direct link Reply with quote
 

Fi2 n Co  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:10
Member (2013)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
DGT-TM free TM: Video made Jun 9

Finally i decided to go ahead and publish a video on this different topic.

You can find it in this new thread: http://www.proz.com/forum/translator_resources/315745-free_tm_in_24_languages_the_dgt_tm.html

Hope this will be useful 😊

My bests


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New (working!) feature in Wordfast Pro 5: Connect to free remote TMs and remote Glossaries.

Advanced search


Translation news related to Wordfast





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search