(WFP 5) Japanese-specific characters
Thread poster: mlts

mlts
Japan
New user
May 11

Hi all,

I'm doing translation between Japanese and English. Some Japanese-specific characters appear as Chinese ones on WFP. After a translated document is cleaned up as a Word file, they are all correct characters, but I want to make sure that characters I'm using are correct as I am translating.

I tried other fonts through the Preference function, but it doesn't seem to work.

I'd very much appreciate your input.

Many thanks.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 5
 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 01:06
Member (2006)
English to Russian
+ ...
And what is the difference? May 11

Given the fact that the modern Japanese script is basically Chinese plus kana, you should probably explain the problem in more detail. Anyway, try changing the editor pane font.

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 11
 

Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:06
Member (2014)
Japanese to English
Really? May 11

esperantisto wrote:
Given the fact that the modern Japanese script is basically Chinese plus kana, you should probably explain the problem in more detail. Anyway, try changing the editor pane font.

I must admit, as a student of Japanese, that this purported fact had passed me by. To which "Chinese" do you refer?

Regards,
Dan Lucas


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 8
 

mlts
Japan
New user
TOPIC STARTER
Japanese-specific characters May 15

Here're some examples.

https://www.quora.com/Is-Japanese-Kanji-the-same-as-Chinese-writing


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 6
 

esperantisto  Identity Verified
Local time: 01:06
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Be specific May 15

Instead of giving a link to some forum discussion, you’d better be specific about your specific problem. Such references may be interesting and educating, but they don’t provide any clue to your technical problem. Each glyph, should it be Chinese-specific or Japanese-specific, has its own Unicode encoding (for example, 国 and 國 are two different glyphs in spite of conveying essentially the same meaning), so, it’s hard to understand what happens in your case. Try asking a smart question.

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 17
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

(WFP 5) Japanese-specific characters

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search