Tip: better use Trados for analysing and pricing
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:24
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Nov 24, 2005

I promised my client to reduce the repetitions in his file. Wordfast analyses (slowly, because the text is in tables) and shows 23 % repetitions.
With Trados 7.0 the same file has 0 % repetitions. Reason: same text, but different formatting (big/small letters). So because the customer believes in Trados he has to pay me the full amount without reductions.
In other projects Trados reports about half the amount of repetitions compared to Wordfast.
Keep this in mind when pricing!
Regards
Heinrich


 

Heike Behl, Ph.D.  Identity Verified
United States
Local time: 08:24
Member (2003)
English to German
+ ...
Penalties Nov 24, 2005

Hallo Heinrich,

das hängt allerdings ganz von den Einstellungen in Trados ab. Wenn die "Formatting difference penalty" in den TM-Einstellung auf 0 gesetzt ist, werden auch TUs, die sich nur in der Formatierung unterscheiden, als Wiederholung gesehen. Ich habe Wordfast nicht, aber ich könnte mir denken, dass es da ähnliche Optionen gibt. Vielleicht sind nur die jeweiligen Standardeinstellungen unterschiedlich. Es hängt also mehr davon ab, ob Du Dich dem Kunden gegenüber kulant zeigen willst... Meiner Erfahrung nach hat sich das auf lange Sicht immer bezahlt gemacht.icon_wink.gif


 

Daniel Bird  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:24
German to English
Trados 'wordcount' Nov 24, 2005

On the other hand, don't you find Trados comes up with lower wordcounts than Word in the first place? Your Trados analysis might show zero reps, but on a large text the underestimate of the wordcount could have a more significant effect on the overall budget.
Just another aspect to take account of.
DB


 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 17:24
German
+ ...
Underestimate? Nov 25, 2005

Daniel Bird wrote:

(...)the underestimate of the wordcount(...)

Daniel, this topic has been discussed zillions of time, because this is a very common misconception:
There is no underestimate of the wordcount with Trados, only an "overestimate" on the part of MS Word, which includes every single page header and footer, every TOC entry, every numbers-only entry in a table etc. pp. as "words". The Word count is NOT a count of words to translate.

Regards,
Benjamin


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:24
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Trados and Wordfast counts are known to be different Nov 25, 2005

Heinrich Pesch wrote:
I promised my client to reduce the repetitions in his file.


What does that mean? How does one reduce repetitions... by rewriting the repetitions so that they are no longer repetitions?


Wordfast analyses (slowly, because the text is in tables) and shows 23 % repetitions. With Trados 7.0 the same file has 0 % repetitions. Reason: same text, but different formatting (big/small letters).


Interesting. What happens if you activate the following four commands in the Pandora's Box?

DifferentCase=99
DifferentFormat=99
DifferentNumbers=99
DifferentTags=99

This forces Wordfast to regard SOMEWORD to be a 99% match for SoMeWoRd instead of a 100% match.


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:24
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
TOPIC STARTER
You misunderstood me Nov 25, 2005

In my case direct clients have up to now paid for every character I write. Now they have heard about translation environments and most likely Traods and want to pay less for repetitions. If I believe the Wordfast count, I lose lots of money. Customers have not even heard of Wordfast, and I would be stupid to charge according to Wordfast counts, if the customer expects me to use Trados anyway.

Regards
Heinrich


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tip: better use Trados for analysing and pricing

Advanced search


Translation news related to Wordfast





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search