Another WF & PowerPoint issue Thread poster: Daina Jauntirans
|
I translated a PPT file in WF yesterday, and while I was generally happy with it, I had a couple of problems. I had the PPT file open and was translating in Word as per the usual procedure. However, when I went back and made changes to segments I had already translated, there was no way to get the change to appear in the corresponding place in the PPT. I ended up having to enter changes manually into the PPT. Even cleaning the segmented file did not update the PPT with ... See more I translated a PPT file in WF yesterday, and while I was generally happy with it, I had a couple of problems. I had the PPT file open and was translating in Word as per the usual procedure. However, when I went back and made changes to segments I had already translated, there was no way to get the change to appear in the corresponding place in the PPT. I ended up having to enter changes manually into the PPT. Even cleaning the segmented file did not update the PPT with the changes I had entered. Any solution to this? ▲ Collapse | | |
Marek Buchtel Czech Republic Local time: 22:13 Member (2005) English to Czech + ... SITE LOCALIZER Update after end of block | May 30, 2006 |
Hello Daina, WF updates the PPT file only at the end of each "block" (usually frame), which is taken from the ppt file. For example, there is a frame with 5 bullets, 2 sentences in each. WF takes the whole frame (with 10 sentences), segments it during translation (so there will be 10 segments), but it updates the ppt file only when you leave the last (10th) segment using Alt+down. So if you change something in the 2nd segment, you can then go to the 10th segment, ... See more Hello Daina, WF updates the PPT file only at the end of each "block" (usually frame), which is taken from the ppt file. For example, there is a frame with 5 bullets, 2 sentences in each. WF takes the whole frame (with 10 sentences), segments it during translation (so there will be 10 segments), but it updates the ppt file only when you leave the last (10th) segment using Alt+down. So if you change something in the 2nd segment, you can then go to the 10th segment, open it, press alt+down, and all 10 segments will be sent to PowerPoint. I have not examined this too much, but this is the way it work in my environment Regards Marek ▲ Collapse | | |
Thanks, Marek! | May 30, 2006 |
I wish this sort of information was in the manual for "average" users like me. I can figure a lot out on my own, but on occasion I just get stuck. Thanks!!
[Edited at 2006-05-30 14:06] | | |
tarpo (X) English to Dutch There's also something like good, 'old manual' translation | May 31, 2006 |
Last week I translated several hundres of pages of highly formatted Powerpoint files. The files were repetetive but required also some formatting, as the target text was longer than the source text. I didn't want to add a layer of complexity to the translation, so I translated in the "old-fashioned" way, directly on the originals, doing some copying and pasting when necessary. Wordfast doesn't like at all: - Word text boxes - colours in Word - highly formatted par... See more Last week I translated several hundres of pages of highly formatted Powerpoint files. The files were repetetive but required also some formatting, as the target text was longer than the source text. I didn't want to add a layer of complexity to the translation, so I translated in the "old-fashioned" way, directly on the originals, doing some copying and pasting when necessary. Wordfast doesn't like at all: - Word text boxes - colours in Word - highly formatted paragraphs (with spaces before and after) - graphs. There are some problems with Powerpoint and Excel files. If they aren't very straightforward, I don't try anymore, it takes too much time. There is a solution for Excel: copy the column to be translated in Word, translate with Wordfast, paste it back in Excel, but then there are problems with line breaks. For text boxes in Word, copying them in a new Word file and than pasting the text back in the box, gives good results, if the texts aren't too short. New problem: when you have to translate directly in the database or website of the client. If the articles are big enough, you can copy them in Word, translate with WF and paste them back in the database, but if there are only small texts of 1-50 words, you'll have to proceed manually. For me the question is the following: after some years with Wordfast, can you translate now in the "old-fashioned" way? Do you have lists of terminology, as we had in stone age? N.B.: for doing this, a desktop search tool (like Copernic) is be very, very useful, as it searches in all your old translated files and TM. ▲ Collapse | |
|
|
Yes, I also translate manually | May 31, 2006 |
If it's going to be too much trouble with formatting, I also translate "manually." Good point. In this case, using WF was still worth it for the time savings, but I did have some problems for which I'd like to find solutions. No harm in trying to optimize this process as best I can - I can only gain time.
[Edited at 2006-05-31 14:03] | | |
tarpo (X) English to Dutch
WF is extremely useful and saves time in most cases, but it has its limits. Take is as at it is and don't expect miracles. If nobody is asking me for TMs or uncleaned files, I take the shortest way. The same thing is true for PDF files: if importing in Word seems too complicated (text in images, or in the wrong order), I translate directly, using a splitted screen or two screens (I installed an old computer for doing this). | | |