Colours gone + other troubles
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Local time: 01:22
English to Hungarian
+ ...
Sep 4, 2006

I have Wordfast 5, with Word 2003. I've been using both without problems for more than a year and now suddenly something went wrong.

First problem: there are no TU colours. I tried without the colours and it seems operational, but when I clean it up, I get the message: Runtime error: '5834', but the cleaning is okay.

Second problem: when I open a segment (without the colours, of course), the cursor appears 2 lines below the active segment.

Third problem: Alt +Insert (Alt + S) does not work, I can write into the target segment or copy& paste text from the source segment, but nothing else.

Fourth problem: the formatting collapses (this would be the least of my troubles, this is a file with a particularly tricky formatting, I've got to go over that anyway).

Fifth problem: I have tried about everything I could think of (check of Word + WF settings, Word restarted, TM reorganised) and sometimes (not always) I got the message "Source bookmark missing" when I wanted to start the translation.

What is weird is that yesterday evening I still did not have any trouble with WF (with a different file, but for the same client, same settings).

Could you give me some help?

[Módosítva: 2006-09-04 07:57]

For all friends of WordFast (like myself):
It seems that the trouble was with the file - I copied several portions of the text into a new document and, even though WF refused to do anything with some of the paragraphs, the bulk of the text can be translated, as usual. I am saved.

[Módosítva: 2006-09-04 10:30]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Colours gone + other troubles

Advanced search

Translation news related to Wordfast

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search